سيڪشن؛ رسالا

ڪتاب: مهراڻ 1989ع

مضمون

صفحو :9

ملئي- ڏور اوڀر جي سولي ۾ سولي ٻولي

الطاف شيخ

ملئي زبان لاءِ چيو وڃي ٿو ته دنيا جي سولي ۾ سولي ٻولي آهي. خاص ڪري اڙدو، سنڌي، هندي، پنجابي ڄاڻندڙن لاءِ. جو انهن ۾ عربي، فارسي، سنسڪرت ۽ انگريزيءَ جا ڪيترائي لفظ آهن، جيڪي ملئي زبان ۾ پڻ آهن. بلڪ ملئي زبان لاءِ چيو وڃي ٿو ته اها ڌارين ٻولين جي Melting-Pot آهي، ڇاڪاڻ جو منجهس تمام گهڻا ڌاريان لفظ آهن. اسان جو هڪ ملئي پروفيسر دوست ته ايتريقدر چوندو آهي ته ملئي زبان جا اصل فقط ٽي لفظ آهن! اوبي، بيسي ۽ بابي (گجر، لوهه ۽ سوئر).

گرامر جي لحاظ کان به منجهس ڪو گهڻو مونجهارو ناهي. مذڪر توڙي مؤنث لاءِ ساڳيو ئي ضمير Dia استعمال ٿئي ٿو. انگريزيءَ وانگر هر هڪ لاءِ ڌار ڌار He، She ۽ It جو استعمال نٿو ٿئي. زمانن جو پڻ گهڻو کٽراڳ ناهي. عورت هجي توڙي مرد، يا ڪو ڪتو ٻلو. اهو فعل ٻڌائڻ ته هو هلي ٿو Dia Pergi چوڻ ڪافي آهي، جنهن جي معنى جو يا هوءَ وڃي ٿي، ويندو، ويو هليو آهي يا ويو. انهن ٻن لفظن ۾ سڀ ڪجهه اچي ويو. انگريزيءَ جي Go,Went, Gone جهڙن مڙني لفظن لاءِ ملئي فقط هڪ لفظ Pergi ڪافي آهي. ان ڪري ملئي زبان سکڻ تمام سولو ڪم آهي. جيتوڻيڪ هڪ بنگالي پروفيسر-ڊاڪٽر مزمل کي ملئي زبان جي اها خوبي ادبي خامي لڳي ٿي ۽ گرامر جي لحاظ کان ملئي زبان کي هو غريب ۽ غير سائنسي ٻولي سڏيندو آهي.

ملئي زبان جي رسم لخط پهرين عربي نموني جي هئي، جيئن سنڌي، اڙدو ۽ فارسيءَ جي لکڻي آهي. ان پراڻي نموني جي لکڻيءَ کي هتي جا ماڻهو جَوي Jawi سڏين ٿا. پر اڌ صديءَ کن کان ملئي زبان جويءَ بدران رومن نموني سان لکي وڃي ٿي، جنهن لاءِ انگريزي واري اي.بي.سي استعمال ٿئي ٿي ۽ ان لکڻيءَ کي رومي سڏين. هڪ اڌر اخبار ۽ ڪجهه مذهبي ڪتاب اڃا به پراڻي نموني جي لکڻي Jawi ۾ ڇپجن ٿا، باقي ٻيو سڀ ڪجهه روميءَ ۾ هلي. ان ڪري ڌاريو ماڻهو، جيڪو انگريزيءَ کان واقف آهي، جهٽ پٽ ملئي پڙهيو وڃي، اهو ئي سبب آهي جو سينگاپوري شاگرد، چيني، تامل ۽ ملئيءَ مان هڪ آپشنل سبجيڪٽ کڻڻ وقت گهڻو ڪري ملئي جي چونڊ ڪن ٿا. ڇو ته چيني ۽ تامل زبانن جي مقابلي ۾ ملئي زبان لکڻ پڙهڻ سولي آهي. جيڪو انگريزي لکي سگهي ٿو، ان لاءِ ملئي لکڻ ڪو مشڪل ڪم نه آهي. پر چيني ۽ تامل زبانن جون لکڻيون بنهه مختلف ۽ بيحد ڏکيون آهن.

هن پاسي، ملائيشيا ۽ انڊونيشيا ڏي اسلام ڪافي دير سان آيو. ان کان اڳ هتي هندو ڌرم عام هو. ان ڪري هتي جي ماڻهن جون ڪيتريون ئي ريتون رسمون هندو ڪلچر سان واسطو رکن ٿيون. ساڳيءَ طرح ملئي زبان جا پڻ ڪيترائي لفظ هندي ۽ سنسڪرت سان تعلق رکن ٿا. تنهن کان سواءِ اڙدو ۽ ٻين ڀاشائن جا پڻ ڪيترائي لفظ ملئي زبان ۾ اڃا تائين موجود آهن.

 

جيئن ته:

ملئي لفظ             معنى

Perdan Mentri                   وزير اعظم

Pertama                           پهريون

Cuti                               موڪل

Curi                               چوري

Gerhana                          گرهن

Sastera                            ادب

Ratnha-Manik                   هيرو- موتي

Neraka                            نرڳ- جهنم

Syrga                             سرڳ-جنت

Utama                             اتم-مٿاهون

Maha                              مها-وڏو

Rupa                              روپ

Senja                              سانجهي-شام

Purnama              چوڏهينءَ جو چنڊ

Pertiwi                            ڌرتي

Putera-puteri                     شهزادو-شهزادي

Periksa                           پرک-امتحان

Puspa                             گل

Munsyi                           منشي- ماستر

Penjra                             پڃرو،جيل

Suami-Isteri                      مڙس، زال

Cap                               ڇاپ

Aniaya                            انيا، ظلم وغيره وغيره.

 

هڪ ڳالهه جو خيال رکڻ کپي ته ملئي زبان ۾ ”چ“ جي اچار لاءِ ”C“ استعمال ٿئي ٿي ۽ ”ش“ لاءِ ‘SY’-ان ڪري مٿي لکيل ملئي لفظ CAP کي ”ڪئپ“ نه پر ”چاپ“ پڙهڻ کپي. اهڙيءَ طرح شوال جي مائي اسپيلنگ Syawal آهي ۽ نه Shawal ۽ Syrga جو اچار شرگا آهي.

هندي سنسڪرت کان علاوه ملئي زبان ۾ عربي ۽ فارسيءَ جا پڻ لفظ آهن. فارسيءَ جا کڻي ايترا نه آهن، پر عربيءَ جا ته تمام گهڻا آهن. نموني طور ڪجهه لفظ هن ريت آهن.

ملئي لفظ             معنى

Taj                                تاج، ٽوپي

Saudgar                          سوداگر، واپاري

Sarhad                            سرحد

Nakhoda  جهاز جو ڪئپٽن (فارسيءَ ۾ ناؤ معنى ٻيڙي ۽ خدا معنى هلائيندڙ). ملئي زبان ۾ ناخدا لفظ ته آهي، پر خدا لفظ ناهي.

Musim                            موسم

Zamin                             زمين

Hawa                              هوا

Kahat                             کوٽ، قحط

Domba                            گهيٽو

Kabab                             ڪواب، وغيره.

اهڙيءَ طرح ملئي زبان ۾ عربيءَ جا ته ڪيترائي لفظ آهن، جيڪي هو بهو ساڳي شڪل ۾ آهن يا ڦوري گهڻي ڦيرڦار سان ملئي ٿي ويا آهن:

 

ملئي لفظ             معنى

Kandil                            قنديل، ڏيو

Majilis                            مجلس، ميڙ

Mahir                             ماهر

Kertas                             قرطاس، ڪاغذ

Iyarat                             اشارو، نشاني

Zaman                            وقت

Isytihar                           اشتهار، اعلان

Zalim                             ظالم

Had                               حد

Dalal                              دلال

Yakin                             يقين

Hadir                              حاضر

Maklumat                        معلومات

ڪجهه عربي لفظ جن ۾ ع آهي، انهن لاءِ ملئي ۾ K لکجي ٿو، پر پڙهجي معلومات.

ساڳي طرح.

ملئي لفظ             معنى

Botol                              بوتل، شيشي

Almari                            الماري، ڪٻٽ

Dodol                             مٺو ڪيڪ

Sepatu                            سپاٽو، چمپل

Bendera                          جهنڊو

Kamar                            ڪمرو، وغيره.

 

پورچو گاني زبان جو اثر اسان جي ٻولين تي پڻ آهي ۽ ڪيترائي پورچو گاني لفظ سنڌي اڙدوءَ ۾ پڻ رچي بسي ويا آهن.

1786ع کان وٺي انگريزن ملائيشيا تي قبضو شروع ڪيو ۽ آزاديءَ تائين، پوڻا ٻه سؤ کن سال انگريزن جي حڪومت رهي. ان دوران انگريزيءَ جا ڪيترائي لفظ ملئي زبان جو حصو بنجي ويا. پوءِ ڪي ساڳي صورت ۾ آهن ۽ لڳي ٿو ته ڄڻ اصل کان ملئي هجن، جيئن پاڻ وٽ گلاس، روڊ، ٿرماس، لاٽري، صورتي، ڊم، بائڪاٽ جهڙا اصل انگريزي لفظ آهن. ڪي ٿوري ڦير گهير سان ملئي ٿي ويا آهن. ڪي ته انگريزيءَ جا بيحد اوپرا لفظ ملئي زبان ۾ ايترو ته عام ٿي ويا آهن جو ڳوٺن جون اڻ پڙهيل ۽ پوڙهيون مايون به بنا دقت جي اهي لفظ لس ئي لس ڳالهائي وڃن ٿيون. انهن لفظن مان ڪجهه هن ريت آهن: لاجڪ، انفرا اسٽرڪچر، انٽليڪچوئل، پورٽوڪال، انٽروورٽ، ٽرئجدي، ڪاميڊي، اسڪئنڊل وغيره. ڪن جي وري ٿوري اسپيلنگ بدلائي انهن کي ملئي ڪيو ويو آهي. جيئن ملئي لفظ Simpati دراصل انگريزي لفظ Sympathy (همدردي) مان آهي. اهڙي طرح:

ملئي لفظ             اصل انگريزي لفظ

Akaun                            Account

Ejen                               Agent

Bom                              Bomb

Lif                                 Lift مان نڪتو آهي.

Agresif                           آئگريشو مان

Simen                             سيمنٽ مان

Optimis                           آپٽيسمٽ مان

Aspek                             Aspect مان

ملئي زبان ۾ ڪي ڪي انگريزيءَ جا لفظ بلڪل هوبهو ساڳي صورت ۾ کنيا ويا آهن. پر انهن جون اسپيلون ملئي نموني جون رکيون ويون آهن. ائين ڪرڻ سان ڏٺو وڃي ته اهي انگريزي جا لفظ ملئي نموني لکڻ ڪري پڙهڻ ۾ وڌيڪ سولا لڳن ٿا ۽ بنا مدد جي ٻار يا ڌاريون به اچاري سگهي ٿو. مثال طور:

انگريزي لفظ                                  ملئي لفظ

Bunglow             Banglo

Calorie                            Kalori

Cake                              Kek

Cheque                           Cek

College                           Kolej

Proof                             Pruf

Excise                            Eksaiz

Police                             Polis

Photo                             Foto

Microphone                      Mikrofon

Lieutenant                        Leftinan

Cyclone                          Siklon

انگريزيءَ جا اهي لفظ، جن جي آخر ۾ شن Tion اچي ٿو، ان کي ملئي بنائڻ لءِ “Tion” کي ‘si’ ڪيو ويو آهي. جيئن ته انگريزيءَ جو اصل لفظ ايڊيشن ملئيءَ ۾ ايڊيسي ٿي ويو آهي. ڊيڊيڪيشن لاءِ ملئي لفظ ڊيڊيڪيسي آهي. ۽ اهڙيءَ طرح:

ملئي لفظ             اصل انگريزي لفظ

Koleksi                           Collection

Dimensi                          Dimention

Imaginasi             Imagination

Reaksi                            Reaction

Revolusi              Revolution

پر ضروري ناهي ته هر لفظ لاءِ اهو قاعدو استعمال ڪيل آهي. ڪي لفظ ساڳئي اچار وارا پڻ آهن. جهڙوڪ:

انگريزي لفظ                      ان مان ٺهيل ملئي لفظ

Option                            Opsyen

Section                           Seksyen

يا وري ٿوري فرق سان:

Pension                           Pencen (پينچن)

ملئي زبان ۾ ڪيترائي انگريزيءَ جا لفظ اهڙا آهن جيڪي ڳالهائڻ وقت ته سمجهيو وڃجن پر ملئي جامو يهرڻ بعد اسان کي پڙهڻ ۾ عجيب لڳن ٿا. ۽ جيئن ته اسان جون نظرون انگريزي اسپيلن تي هريل آهن ان ڪري انهن انگريزي لفظن جون ملئي اسپيلون نراليون لڳن ٿيون. مثال طور، انگريزيءَ جو سرڪس لفظ ملئيءَ ۾ به سرڪس آهي، پر ملئي ۾ سندس اسپيلنگ انگريزي واري Circus بدران Sarkas ٿيو وڃي. اهڙي طرح:

انگريزي لفظ Captain جي ملئي اسپيل Kapten آهي.

General                           Janral

Concrete              Konkrit

Grease                            Griz

Science                           Sains

Phyusics             Fizik

Practice                           Praktis

Rail                               Rel

Text                               Teks وغيره.

مٿي لکي آيو آهيان ته ملئي اي بي سي ۾ سي جو اچار چ آهي. جيئن ‘Cat’ لفظ انگريزيءَ ۾ ”ڪئٽ“ ٿيو. معنى ”ٻلي“؛ پر ساڳيو لفظ ملئي ۾ ”چاٽ“ پڙهبو، معنى ”روغن“. ان ڪري ملئي پڙهندڙ کي انگلنڊ ۽ يورپ پاسي ۽ انگريزي ڄاڻندڙ کي مليئشيا ۾ ان اکر وارن لفظن ۾ ڪڏهن ڪڏهن مونجهارو ٿئي ٿو. ۽ Cuba (ڪيوبا) ملڪ کي ملئي ”چوبا“ پڙهي سگهي ٿو. يا ڌاريون ماڻهون ملئي لفظ Cuba چوبا (معنى ڪوشش) کي ڪيوبا پڙهي سگهي ٿو هڪ دفعي ٽي ويءَ جي انائونسر Here is Lucky ”هيئر از لوسي“ پروگرام کي ”هيئر از لوچي“ پڙهي ويئي.

ڌارين زبانن کان علاوه ملئي زبان جي ٻن لفظن کي ملائي پڻ نوان ملئي لفظ ٺاهيا ويا آهن. جيئن فارسيءَ جي لفظ بُز (ٻڪري) ۽ دل کي ملائي بزدل لفظ ٺاهيو ويو آهي. معنى ڊڄڻو، ٻڪريءَ جي دل وارو. اهڙيءَ طرح ملئي ۾ چنڊ کي انڪ بولان سڏجي ٿو، جيڪو ٻن لفظن جو ميلاپ آهي. Anak معنى ٻار، Bulan معنى مهينو. يعني مهيني جو ٻچو، سو ٿيو چنڊ. اهڙي طرح Hari معنى ڏينهن ۽ Mata معنى اک. پر ٻئي لفظ جي ملائبا ته ٿيندو ماتاهري معنى سج. اهڙي طرح ڪار کي Kereta چون ۽ ڍڳي کي Lembu. ٻئي لفظ ملائڻ سان ٿي ڍڳي-گاڏي- ڪيريٽا لمبو. ۽ ڪيريٽا آپي ٿي ريل گاڏي. Api معنى باهه. جيئن پاڻ وٽ ٻاڦ تي- يعني باهه تي هلندڙ بوٽ (ٻيڙيءَ) کي آگبوٽ سڏين.

آفواهن کي ملئي ۾ Khabar - Angin سڏين. خبر معنى خبر، حال چال ۽ انگن معنى هوا. يعني هوائي ڳالهه، ڊاڙ، ٻٽاڪ. انٽار ڪٽڪ Antarctic کي ملئي ۾ Kutup- Selatan چون Kutup معنى قطب ۽ سلاطين معنى ڏکڻ. گاديءَ جي هنڌ (Capital) لاءِ ملئي لفظ Ibu-Kota آهي. اِبو معنى ماءُ ۽ ڪوٽا معنى شهر، يعني گاديءَ جو هنڌ ٿيو شهرن جي ماءُ. اهڙيءَ طرح هيڊ آفيس کي چون Ibu- Pejabat، معنى آفيسن جي ماءُ. گلابي رنگ کي Merah-Jambu سڏين. ميراح معنى ڳاڙهو ۽ جمبو معنى زيتون، يعني گلابي ٿيو زيتوني ڳاڙهو. جيئن Violet رنگ پاڻ وٽ ٿيو واڱڻائي.

ڪيترين مشهور شين جا انگريزي نالا، جيڪي اصلي صورت ۾ وڌيڪ مشهور آهن، انهن لاءِ نوان ملئي نوعيت جا نالا گهڙيا ويا آهن، جيڪي قبوليت حاصل ڪرڻ بدران اوپرا لڳن ٿا. جيئن ته ريفريجريٽر کي ”پيٽي سجوڪ“ سڏجي ٿو. Peti معنى پيتي يا دٻو ۽ Sejuk معنى ٿڌو. اهڙيءَ طرح ٿرماس بدران ”بوتل آير سجوڪ“ لفظ گهڙيو ويو آهي. Botol معنى بوتل يا شيشو، Air معنى پاڻي ۽ Panas معنى گرم. يعني گرم پاڻيءَ جو شيشو ميڊيڪل جي سبجيڪٽ ”گائني“ جو ملئي نعم البدل لفظ Ilmu Penyakit Puan (عورت جي بيماريءَ جو علم) يا جاگرافيءَ لاءِ Ilmu Alam لفظ رکيو ويو آهي. يعني عالم جو علم. آنڊي جو ملئي ۾ Tali Perut (پيٽ جي رسي) لفظ ٺاهيو ويو آهي. Sarong معنى گوڏ  ۽ جيئن ته لفافي لاءِ ملئي ۾ ڪو لفظ ناهي ته ملئي جا ٻه لفظ Sarong- Surat ملائي ٺاهيو ويو آهي. سرونگ معنى گوڏ ۽ سورت معنى خط يعني خط جي گوڏ_ سو ٿيو لفافو. هونءَ سرونگ نه فقط ٽنگن کي ڍڪڻ لاءِ ڪپڙي کي چئجي ٿو پر هر پوش، ڍڪ، جلد، گوڏ، ڇوَ لاءِ هڪ ئي لفظ Sarong آهي. اهڙيءَ طرح چٻري کي Burung Hantu غيبات جوپکي سڏين.

پر ريفريجريٽر جهڙن عام مروج لفظن کي زوريءَ پيٽي-سجوڪ بنائڻ سان ڪو خاص فرق نه پيو آهي. آسانيءَ بدران ويتر وڏا ۽ ڏکيا نالا ٿي پيا آهن. جيئن ڪجهه عرصو اڳ انڊيا ۾ انگريزي لفظن کي هندي بنائڻ جي ڪوشش ڪئي ويئي هئي، پوءِ ڪجهه ته ڪاميابيءَ سان هندي ٿي ويا ڪي اوپرائي رهيا. جيئن ٽرين جو هندي نالو اگني رٿ رکيو ويو. اگني معنى باهه ۽ رٿ معنى ڦيٿن تي هلندڙ گاڏي.

سڀ کان مزيدار نالو ان ريل کي بيهارڻ ۽ هلڻ لاءِ اشارو ڪندڙ لوهي سگنل جو تجويز ڪيو ويو هو، جيڪو هن ريت آهي:

”اگني رٿ گامن اگامن سوچڪا تامبا ورنا لوها پاتڪا“_ يعني آگ گاڏي جي اچڻ وڃڻ لاءِ اشارو ڪندڙ ٽامي جي رنگ جي لوهي پٽي- يعنى سگنل.

ڪنهن چيو ته گاڏي بيهارڻ لاءِ جيسين ڪنهن کي حڪم ڏجي ته ”اگني رٿ گامن اگامن سوچڪا تامبا ورنا لوها پاتڪا“ کي مٿي ڪر، تيسين گاڏي ته اسٽيشن به ٽپي ويندي.

ائين به نه آهي ته رڳو ٻين زبانن جا لفظ ملئيءَ ۾ آيا آهن، ڪجهه ملئي جا لفظ ڌارين ٻولين ۾ پڻ جذب ٿي ويا آهن. جهڙو انگريزيءَ جو لفظ Compund ملئي لفظ ڪمپونگ Kampong مان نڪتو آهي، جنهن جي معنى آهي ڳوٺ، گهر، چوديواري. اهڙيءَ طرح انگريزي جو لفظ Amok پڻ ملئي مان نڪتو آهي. وڏو طوطو، جيڪو آسٽريليا، انڊونيشيا، پاپاءِ نيوگني ۽ هتي جام ٿو ٿئي، ان جو انگريزي نالو Cockatoo دراصل ملئي لفظ Kakak-Tua مان ٺهيو آهي. ڪاڪا معنى وڏي ڀيڻ ۽ تئا معنى پوڙهي. اهو آڪسفورڊ جي ڊڪشنريءَ ۾ پڻ ڄاڻايل آهي. اهڙيءُ طرح سان Orang-Utan هڪ ڀولڙي جو قسم آهي، جيڪو ماڻهوءَ سان ڪافي ملي ٿو ۽ اهو فقط هن پاسي جي جهنگلن ۾ نظر اچي ٿو. انگريزيءَ جو اهو لفظ ”اورانگ اتان“ دراصل ملئي لفظ ”اورانگ هُتان“ مان ٺهيو آهي. ۽ هتي ان ڀولڙي کي اورانگ-هتان ئي سڏجي ٿو. Orang ملئي لفظ جي معنى آهي ماڻهو ۽ Hutan معنى جهنگل، يعني جهنگل جو ماڻهو.

اهڙيءَ طرح Tiadapa، جيڪو ٺيٺ انگريزي لفظ لڳي ٿو، پر اصل ملئي لفظ Tidak Apa Apa مان ٺهيو آهي، ان جي معنى آهي ڪجهه به نه. تداق معنى نه ۽ آپا آپا معنى ڪجهه ڪو امتحان ۾ فيل ٿي پئي ۽ کيس چئجي ته يار پڙهين ها ته پاس ٿي وڃين ها ۽ هو ان تي بي پرواهي ڏيکارڻ تي چوندو تداق آپا آپا- يعني مڙيئي خير آهي. يا انگريزي ۾ چئجي ته I Damn Care. تداق آپا آپا سڄو لفظ چوڻ بدران ان جو مخفف تاپايا Tapaya  پڻ چيو ويندو آهي.

ان کان علاوه انگريزي جا لفظ Launch, Criss, Sampan ۽ Gutta Percha پڻ اصل ۾ ملئي زبان جا لفظ آهن.

]ملاڪا، ملائيشيا.[

نئون صفحو --  ڪتاب جو ٽائيٽل صفحو
ٻيا صفحا 1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
هوم پيج - - لائبريري ڪئٽلاگ

© Copy Right 2007
Sindhi Adabi Board (Jamshoro),
Ph: 022-2633679 Email: bookinfo@sindhiadabiboard.com