|
سوال
- دهم |
سوال ڏهون |
(50)
|
چه بحر است آنکه نطقش ساحل آمد
ز قعر او چه گوهر حاصل آمد
|
ڪنارو جنهن جو نُطق آهي، سو دريا
آهي ڪهڙو، ٿئي گوهر جنهن مان پيدا؟
|
|
جواب |
جواب |
(51)
|
يکي
درياست هستي نطق ساحل
صدف حرف و جواهر دانش دل
|
آهي هستي اُهو درياھُ سارو
ڪلام ۽ نُطق ٿيو اُن جو ڪنارو
|
(52)
|
به هر موجي هزاران دُر شهوار
برون ريزد ز نقل و نص و اخبار
|
سِپون آهن اَکر ۽ لفظ اَڪثر
۽ دل جي دانش ۽ عِلم آهي گوهر
|
(53)
|
هزاران موجب خيزد هر دم از وي
نگردد قطرهاي هرگز کم از وي
|
اچن هر لَهر سان موتي هزارين
حديث ۽ نَصّ ۽ نقلن جي پارين
اُٿن اُن مان هزارين موجون هردم
ڪڏهن اُن مان نه هڪ قطرو ٿئي ڪَم
|
(54)
|
وجود علم از آن درياي ژرف است
غلاف در او از صوت و حرف است
|
اچي اُن بحر مان ٿو علم بيشڪ
اَکَرَ آواز مان موتي جو ٿّيو ڍَڪُ
|
(55)
|
معاني چون کند اينجا تنزل
ضرورت باشد او را از تمثل
|
[جتي معنيٰ سمجھڻ ۾ ڏکي ٿي پوي ٿي،
اُتي مثال ۽ سمجھاڻي ڏيڻ ضروري آهي.] |
|
تمثيل |
مثال |
(56)
|
شنيدم من که اندر ماه نيسان
صدف بالا رود از بحر عمان
|
چون ٿا جڏّهن اچي ٿو ماه نيسان
وڃي سِپَ ٿي مٿي، مان بَحر عَمّان
|
(57)
|
ز شيب قعر بحر آيد بر افراز
به روي بحر بنشيند دهن باز
|
[اها سِپ سمنڊ جي وڏي اونهائيءَ مان
مٿي اچي ٿي ۽ سمنڊ جي پاڻيءَ مٿان
پنهنجو وات آسمان ڏانهن (بارش جي قطري
لاءِ) کليل رکي ٿي.] |
(58)
|
بخاري مرتفع گردد ز دريا
فرو بارد به امر حق تعالي
|
[انهيءَ سمنڊ مان ئي پاڻيءَ جا بخار
اُٿي مٿي وڃن تا ۽ اُهي مينهن جي صورت
اختيار ڪري خدا جي حڪم سان وسڻ لڳن
ٿا.]
|
(59)
|
چکد اندر دهانش قطرهاي چند
شود بسته دهان او به صد بند
|
بخارُ اُن مان اُٿي، پئي مينهن اَڪثر
پَٽي سِپَ وات، پئي هڪ قطرو اندر
|
(60)
|
رود با قعر دريا با دلي پر
شود آن قطره باران يکي در
|
وڃي موٽي تري ۾، ٿي صَدف پُر
ڦِري قطرو اُهو ٿئي قيمتي دُر
|
(61)
|
به قعر اندر رود غواص دريا
و ز و آرد برون لؤلؤي لالا
|
وري ٽوٻو ٿئي دريا ۾ غائب
اُتان آڻي ڪڍي موتي عجائب
|
(62)
|
تن تو ساحل و هستي چو درياست
بخارش فيض و باران علم اسماست
|
بدن تنهنجو ڪنڌي، هستي ٿي دريا
آهي اُٻ فيض، ۽ مِينهن علم اَسما
|
(63)
|
خرد غواص آن بحر عظيم است
که او را صد جواهر در گليم است
|
۽ عقل اُن بحر جو هڪ آهي غَواص
ڪَنڌي تي آڻي جو ڳولي گھر خاص
|
(64)
|
دل آمد علم را مانند يک ظرف
صدف بعلم دل صوت است با حرف
|
دل آهي علم جي لئي مثل هڪ ظَرف
۽ سِپَ اُن علم جي، آواز ۽ حَرف
|
(65)
|
نفس گردد روان چون برق لامع
رسد زو حرفها بگوش سامع
|
کڄي ٿو ساھُ، سو وِڄُ جيئن هلي ٿو
اَکَر آواز اُن کان ٻيو ٻُڌي ٿو
|
(66)
|
صدف بشکن برون کن دُر شهوار
بيفکن پوست مغز نغز بردار
|
ڀڃي ڇَڏ سِپَ، ۽ ڪڍ موتي مڻيا دار
ڦِٽي ڪر کَل، ڪَڍي مغز نروار
|
(67)
|
لغت با اشتقاق و نحو با صرف
همي گردد همه پيراهن حرف
|
پڙهن ٿا عِلم ماڻهو نَحو ۽ صَرف
ڄمار اِنَ علم ظاهر ۾ ڪيّئون صَرف
|
(68)
|
هر آن کو جمله عمر خود درين کرد
به هرزه صرف عمر نازنين کرد
|
[جيڪو انهن مشغولين ۾ پنهنجي عمر صرف
ڪري ٿو، اهو پنهنجي قيمتي حياتي بيڪار
ڳالهين ۾ وڃائي ٿو.] |
(69)
|
ز جوزش قشر خشک افتاد در دست
بيابد مغز هر کو پوست بشکست
|
[ائين سمجھو ته اهڙي شخص کي اخروٽ جي
کل جو هڪ ننڍو حصو هٿ آيو، حالانڪ مغز
اهو کائي ٿو جيڪو کل کي ٽوڙي ٿو.]
|
(70)
|
بلي بي پوست ناپخته است هر مغز
ز علم ظاهر آمد علم دين نغز
|
اِها ٿي کَل ضروري مغز جي ڪاڻ
۽ مغز اُن دين جي تون علم کي ڄاڻ
|
(71)
|
ز من جان برادر پند بنيوش
به جان و دل برو در علم دين کوش
|
[اي منهنجا پيارا ڀاءُ! منهنجي اها
نصيحت چڱيءَ طرح ياد رک، پنهنجو پورو
من لائي دين جو علم حاصل ڪر.]
|
(72)
|
که عالم در دو عالم سروري يافت
اگر کهتر بد از وي مهتري يافت
|
]اهو
عالم ئي آهي جيڪو ٻنهي جھانن ۾ ڪامياب
ٿئي ٿو، پر جيڪڏهن ٿورو گهٽ عالم ٿيو
ته به چڱن ۾ شامل ٿيندو.]
|
(73)
|
عمل کان از سر احوال باشد
بسي بهتر ز علم قال باشد
|
عملُ جو ٿئي ٿو علمِ حال جي کان
سو بهتر آهي علم قال جي کان
|
(74)
|
ولي کاري که از آب و گل آمد
نه چون علم است کان کار دل آمد
|
عَملُ سَکڻو نه آهي علم جو مَٽُ
هي دل جو ڪمُ، هو آهي جِسم جو وَٽُ
|
(75)
|
ميان جسم و جان بنگر چه فرق است
که اين را غرب گير و آن چو شرق است
|
۽ جان ۽ جسم ۾ ٿيو ڪيترو فَرق
جو هڪڙو غَرب آهي ۽ ٻيو شَرق
|
(76)
|
از اينجا باز دان احوال و اعمال
به نسبت با علوم قال با حال
|
اِها نسبت آهي منجھ قال ۽ حال
۽ پڻ مَنجھ علم ظاهر، ساڻ اعمال
|
(77)
|
نه علم است آنکه دارد ميل دنيي
که صورت دارد الا نيست معني
|
نه عِلم آهي اُهو، ڳولي جو دُنيا
جو صورت ٿي اِها، پر ناهي معنيٰ
|
(78)
|
نگردد جمع هرگز علم با آز
ملک خواهي سگ از خود دور انداز
|
هَوا ۽ حرص سان گڏ عِلمُ ڪيئن ٿئي
مَلَڪُ جي تون گھُرين، ڪڍ تون ڪُتي کي
|
(79)
|
علوم دين ز اخلاق فرشته است
نباشد در دلي کو سگ سرشت است
|
ٿيو علم اَخلاق جو لائق فرشتو
نه سا دل، جنهن ڪُتي جھڙو سِرشتو
|
(80)
|
حديث
مصطفيٰ آخر همين است
نکو بشنو که البته چنين است
|
[هن سلسلي ۾ نبي ڪريم ﷺ جي هڪ حديث
آهي، اها چڱيءَ طرح ٻڌ جيڪا هن ريت
آهي.]
|
(81)
|
درون خانهاي چون هست صورت
فرشته نآيد اندر وي ضرورت
|
[جنهن گهر ۾ هٿ جي ٺاهيل تصوير موجود
آهي، اُتي ڪوبه رحمت جو فرشتو داخل
نٿو ٿئي.]
|
(82)
|
برو بزداي روي تختئه دل
که تا سازد ملک پيش تو منزل
|
وڃي پهرين تون پنهنجي صاف ڪر دل
ملائڪ تا ڪري تو وٽ به منزل
|
(83)
|
از او تحصيل کن علم وراثت
ز بهر آخرت مي کن حراثت
|
انهي کان سِک ادا علمِ وَراثت
۽ ڪر پوءِ آخرت جي لَئي زَراعت
|
(84)
|
کتاب حق بخوان از نفس و آفاق
مزين شو به اصل جمله اخلاق
|
پڙهي حق جو ڪتاب، اَخلاق ڪر خُوب
سِکي حڪمت حقيقت، ٿي تون محبوب
|
|
قاعده |
قائدو |
|
در اخلاق و خصال حميده |
اخلاق ۽ سهڻيون عادتون |
(85)
|
اصول خلق نيک آمد عدالت
پس از وي حکمت وعفت شجاعت |
چڱا اخلاق ٻُڌ، اول عدالت
تنهان پوءِ حڪمت ۽ عِفت شجاعت
|
(86)
|
حکيمي راست گفتار است و کردار
کسي کو متصف گردد بدين چار
|
ٿئي حڪمت مان واقف جيڪو برحق
نه ٿئي اُو ڀورڙو هرگز نه اَحمق
|
(87)
|
ز حکمت باشدش جان و دل آگه
نه گريز باشد و نه نيز ابله
|
[سندس دل ۽ مَنُ ٻئي ڏاهپ جي واٽ وٺن
ٿا ان ڪري پوءِ هو ٻئي طرف ڪيڏانهن به
نٿو ڏسي ۽ نه وري بيوقوف بنجي ٿو.]
|
(88)
|
به عفت شهوت دل کرده مستور
شره همچون خمود از وي شده دور
|
ڀَڄي عِفت سان پڻ شهوت ٿئي چُور
خَمُود ۽ شِرُ ماڻهوءَ کان ٿين ڏُور
|
(89)
|
شجاع و صافي از ذل تکبر
مبرا ذاتش از جبن و تهور
|
شجاعت نيٺ ٽاري هَٺُ ۽ ذِلّت
هٽائي بُزدلي، بي وَجھ هِمتّ
|
(90)
|
عدالت چون شعار ذات او شد
ندارد ظلم از آن خلقش نکو شد
|
ڪئي عادت جنهين پنهنجي عدالت
ڇڏيو تنهن ظُلُم، سُڌري تِنهنجي حالت
|
(91)
|
همه اخلاق نيکو درميانه است
که از افراط و تفريطش
کرانه است
|
چڱا اخلاق ٿيا وچ ۾ اُنهن جي
ٿيو اِفراط يا تفريط پاسي
|
(92)
|
ميانه چون صراط مستقيم است
ز هر دو جانبش قعر حجيم است
|
وچون رستو صراط المستقيم آھ
ٻنهي پاسن کان ٿيو جنهن جي جحيم آھ
|
(93)
|
به باريکي و تيزي موي و شمشير
نه روي گشتن و بودن بر او دير
|
تِکو تلوار کان، باريڪُ کان وار
نه موٽڻ جي، نه بيهڻ جي ڪا آڌار
|
(94)
|
عدالت چون يکي دارد ز اضداد
همي هفت آمد اين اضداد ز اعداد
|
ٻين جا ٻَه، عدالت جو ٿيو هڪ ضِد
سي ٿيا سَت، ڪر تنهين لِئي جھد ۽ جدِ
|
(95)
|
به زير هر عدد سري نهفت است
از آن درهاي دوزخ نيز هفت است |
آهي هر هڪ عدد ۾ هڪڙو اسرار
آهن هي سَت، ٿيا دوزخ به سَت يار |
(96)
|
چنان کز ظلم شد دوزخ مهيا
بهشت آمد هميشه عدل را جا
|
بَنيو جيئَن دوزخ آهي ظلم جي لاءِ
بهشت آهي هميشه عدل جي لاءِ
|
(97)
|
جزاي عدل، نور و رحمت آمد
جزاي ظلم، لعنّ و ظلمت آمد
|
جزا ٿي عدل جي نِت نُور رَحمت
سزا ٿي ظُلم جي اُونداهي لعنت
|
(98)
|
ظهور نيکوئي در اعتدال است
عدالت جسم را اقصي الکمال است
|
اندر ٻاهر جي خوبي اِعتدال آھ
عدالت ۾ عجب جسمي ڪمال آھ
|
(99)
|
مرکب چون شود مانند يک چيز
ز اجزا دور گردد فعل و تمييز
|
[جڏهن مرڪب جا جزا ملي هڪ ٿي وڃن ٿا
ته پوءِ ان جي جُزن جي سڃاڻپ ۽
خاصيتون ختم ٿي وڃن ٿيون.]
|
(100)
|
بسيط الذات را مانند گردد
ميان اين و آن پيوند گردد
|
[اهو اهڙو وحداني صورت جي مثال آهي
جيڪا ٻنهي جي وچ ۾ ميلاپ قائم ڪري
ٿي.] |
(101)
|
نه پيوندي که از ترکيب اجزاست
که روح از وصف جسميت مبراست
|
[ليڪن روح جي صورت اها آهي جو اهو
ڪنهن به ريت اجزا جو مرڪب ناهي، ان
ڪري روح جسم کان بلڪل نرالو ۽ الڳ
آهي.]
|
(102)
|
چو آب و گل شود يکباره صافي
رسد از حق بدو روح اضافي
|
بَدن ٿيو يَڪ دفعي جڏهن صاف صافي
پوي حق کان منجھس روح اضافي
|
(103)
|
چو يابد تسويت اجزاي ارکان
در او گيرد فروغ عالم جان
|
مَنجھس اُن نُور کان ٿئي حُسن پيدا
جنهين تي روح ٿئي عاشق ۽ شَيدا
|
(104)
|
شعاع جان سوي تن وقت تعديل
چو خورشيد و زمين آمد به تمثيل
|
[جڏهن جسم پوريءَ ريت موزون صورت
اختيار ڪري ٿو، تڏهن روح جا ڪرڻا مٿس
اهڙيءَ طرح پون ٿا جيئن سج جا ڪرڻا
ڌرتيءَ تي پوڻ سان کيس منور ڪندا
آهن.] |
(105)
|
اگرچه خور به چرخ چارمين است
شعاعش نور و تدبير زمين است
|
[جيتوڻيڪ بظاهر سج چوٿين فلڪ تي آهي،
پر ان جي نور جو شعاع زمين سان لاڳو
آهي.]
|
(106)
|
طبيعت هاي عنصر نزد خور نيست
کواکب گرم و سرد و خشک و تر نيست
|
[عناصر پنهنجي طبيعت ۾ سج کان بلڪل
علحده آهن، ڇو ته ستارا گرم ۽ سرد،
خشڪ ۽ تر ڪو نه ٿيندا آهن.]
|
(107)
|
عناصر جمله از وي گرم و سرد است
سفيد و سرخ و سبز و آل و زرد است
|
[ليڪن عناصر سڀ جو سڀ انهن جي ڪري گرم
۽ سرد آهن،ن بلڪ انهن جي ڪري اڇا،
ڳاڙها، ساوا، ڪارا ۽ پيلا ٿي پون ٿا.]
|
(108)
|
بود حکمش روان چون شاه عادل
که نه خارج توان گفتن نه داخل
|
[سج جو حڪم هڪ عادل بادشاھ وانگر انهن
جي مٿان هلندڙ آهي، بلڪ اهڙيءَ ريت جو
هو ان جي حڪم کي پاڻ کان ٻاهر نٿا
سمجھن ۽ نه اندر ۾ ڏسن يا محسوس ڪن
ٿا.]
|
(109)
|
چو از تعديل گشت ارکان موافق
ز حسنش نفس گويا گشت عاشق
|
[جڏهن تعديل (برابر يا هڪ جھڙو ٿيڻ)
جي نتيجي ۾ انهن ۾ موافقت پيدا ٿي ته
ان جي سونهن تي نفس (ناطق) عاشق ٿي
پيو.]
|
(110)
|
نکاح معنوي افتاد در دين
جهان را نفس کلي داد کابين
|
نڪاح معنوي ٿئي تن ۾ اُن دم
بَدن کي مَهر ۾ ڏئي نفسُ عالَم
|
(111)
|
از ايشان مي پديد آيد فصاحت
علوم و نطق و اخلاق و صباحت
|
ٿئي پَيدا انهن مان پوءِ فَصاحت
۽ عِلم اخلاق ۽ نُطق ۽ ملاحت
|
(112)
|
ملاحت از جهان بي مثالي
در آمد همچو رند لا اُبالي
|
[سونهن ۽ حسن ڪنهن اڻ ڏٺل جھان مان
ائين اچي ظاهر ٿيا، جيئن ڪي مست ۽ بي
پرواھه رند ڪاهي پوندا آهن.] |
(113)
|
به شهرستان نيکوئي علم زد
همه ترتيب عالم را به هم زد
|
حقيقي نور وحدت جو ٿئي زور
وجھي عالم ۾ پنهنجي حڪم جو شور
|
(114)
|
گهي بر رخش حسن او شهسوار است
گهي با تيغ نطق آبدار است
|
[ڪڏهن هو حسن جي گهوڙي تي شهسوار ٿي
اچي ٿو ته ڪڏهن وري هو تيز ترار زبان
سان مسلح ٿي اچي ٿو.]
|
(115)
|
چو در شخص است خوانندش ملاحت
چو در نطق است گويندش فصاحت
|
[بلڪل ائين جيئن اها ڪنهن انسان ۾ اچي
ته ان کي سونهن ڪوٺين، پر جڏهن هن جي
گفتگوءَ ۾ ظاهر ٿئي ته ان کي فصاحت
چون.]
|
(116)
|
ولي و شاه و درويش و پيمبر
همه در تحت حکم او مسخر
|
پَيمبَر ۽ ولي ۽ شاھ درويش
سڀئي با جانُ دل اُن جي پَون پيش
|
(117)
|
درون حسن روي نيکوان چيست
نه آن حسن است تنها گوي آن چيست
|
اثر ٿِيو جنهن جو ايءُ، سو حُسنُ ڇا
آھ
حُسُن وارن جي مُنهن ۾ ڪا مڻيا آھ؟
|
(118)
|
جز از حق مي نيايد دلربائي
که شرکت نيست کس را در خدائي
|
سوا حق جي نه ٿيندي دلربائي
اِهو تاثير آهي مَنجھ خُدائي
|
(119)
|
کجا شهوت دل مردم ربايد
که حق گه گه ز باطل مي نمايد
|
[اهڙن انسانن جي دل ۾ شهوت پنهنجي دري
ڪيئن ٿي کولي سگهي ۽ ڪيئن حق پاڻ کي
باطل جي پردن ۾ ظاهر ڪندو!] |
(120)
|
مؤثر حق شناس اندر همه جاي
ز حد خويشتن بيرون منه پاي
|
[بس، تون حق کي ئي هر لحاظ کان ۽ هر
صورت ۾ اثر وارو سمجھه ۽ پنهنجي حدن
کان ٻاهر نڪرڻ جي ڪوشش نه ڪر.] |
(121)
|
حق اندر کسوت حق بين و حق دان
حق اندر باطل آيد کار شيطان
|
حقيقي عشق ٿيو حقُ حقَ ۾ ناظر
مجازي عشقِ، حقُ باطل ۾ ظاهِر
|