1 |
به نام آن که جان را فکرت آموخت
چراغ دل به نور جان برا فروخت |
شروع ٿو آءٌ ڪريان نالي انهي جي
ڏني جنهن روشني روحاني دل کي
سيکاريئين روُح کي اوّل ڪرڻ فڪر
ٿئي علم ۽ عمل جو جنهن کان پوءِ ذڪر |
2 |
ز فضلش هر دو عالم گشت روشن
ز فيضش خاک آدم گشت گلشن |
انهيءَ جي فضل ٻئي عالَم ڪيا روشن
انهي جي فيض کان ٿي خاڪ گلشن
|
3 |
توانائي که در يک طرفة العين
ز کاف و نون برون آورد کونين |
اُهو قادر، جنهين منجھ طرفته العين
ڪيو پيدا بنائي ڪُن مان ڪونَين
|
4 |
چو قاف قدرتش دم بر قلم زد
هزاران نقش بر لوحِ عدم زد |
هنيون قدرت سندس دم جڏهن قلم تي
هزارين نقش ٿيا لوح عدم تي
|
5 |
از آن دم گشت پيدا هر دو عالم
و ز آن دم شد هويدا جانِ آدم |
انهي دم کان ٿيو پيدا دو عالم
اُنهيءَ کان ٿي هويدا جانِ آدم
|
6 |
در آدم شد پديد اين عقل و تمييز
که تا دانست ازان اصل همه چيز |
تميز ۽ عقل پوءِ آدم ۾ آيو
پيو ايئن معرفت جو اُن ۾ پايو
|
7 |
چو خود را ديد يک شخص معين
تفکر کرد تا خود چيستم من |
ڏٺئين جڏهن هڪ معيّن شخص آهيان
ڪيئين تڏهن فڪر تا آءٌ پاڻ ڇاهيان
|
8 |
ز جزوي سوي کلي يک سفر کرد
وز آنجا باز بر عالم گذر کرد |
تڏهن هن جُزوَ مان ڪُلَ ڏي سفر ڪيو
اُتان اُن موٽي عالم تي گُذر ڪيو |
9 |
جهان را ديد امر اعتباري
چو واحد گشته در اعداد ساري
|
ڏٺئين عالم کي هڪ اَمر اعتباري
حقيقت هڪڙي سمجهيئن سڀ ۾
ساري |
10 |
جهان امر وخلق از يک نفس شد
که هم آندم که آمد باز و پس شد |
ٿيَس معلوم تڏهن ڪثرت ۾ وحدت
ڳڻڻ ۾ جيئن وجھي هڪڙو ٿو برڪت |
11 |
ولي آن جايگه آمد شدن نيست
شدن چون بنگري جز آمدن نيست |
[هن جاءِ (جھان) ۾ اچڻ وڃڻ آهي ئي
ڪونه، جيڪڏهن تون وڃڻ جو تصور ڪرين ٿو
ته اچڻ آهي ئي ڪونه!]
|
12 |
باصل خويش راجع گشت اشيا
همه يک چيز شد پنهان و پيدا |
اصل ڏي سڀ شيُون جيئن موٽ کائِن
هَمہ ٿيو هڪ ۽ حق ظاهر ۽ باطن
|
13 |
تعالي الله قديمي کو به يک دم
کند آغاز و انجامِ دو عالم |
[الله تعاليٰ جيڪو قديم (ازلي) آهي،
هڪ لحظي ۾ ٻنهي جھانن کي وجود ۾ آڻي
ٿو ته وري ان کي
معدوم
(عدم) پڻ ڪري ٿو.]
|
14 |
جهان امر وخلق اينجا يکي شد
يکي بسيار و بسيار اندکي شد |
اندر ٻاهر ٿيو عالم ۾ ڄڻو هڪ
ٿيو هڪڙو گھڻو ۽ ٿيو گھڻو هِڪ
|
15 |
همه از وهم تُست اين صورت غير
که نقطه دايره ست از سرعت سير |
ٿيو هي وهم کان صورت ۾ سڀ غير
ٿو نقطو دائِرو ٿئي تيز منجھ سَير
|
16 |
يکي خطّست از اول تا بآخر
بر او خلق جهان گشته مسافر |
آهي هڪ خط ڪڍيل اوّل کان آخر
سڄي خلق آهي نِت ان تي مسافر
|
17 |
درين ره انبيا چون ساربانند
دليل و رهنماي کاروانند |
سڀن جي انبياء ڪن پيشوائي
سفر ۾ قافلي جي رهنمائي
|
18 |
وز ايشان سيّد ما گشته سالار
هم او اوّل هم او آخر درين کار |
ٿيو سيّد اسان جو تن ۾ سردار
اوّل آخر ٿيو عالم جو مَهندار
|
19 |
احد در ميم احمد گشت ظاهر
درين دور آمد اوّل عين آخر |
اَحد ٿيو ميمَ احمد جي ۾ ظاهر
ڦِري اَوّل اچي ٿيو عَين آخر
|
20 |
ز احمد تا احد يک ميم فرق است
جهاني اندر آن يک ميم غرق است |
ٿيو احمد احَدَ ۾ ميم هڪ فَرق
ٿيو اُن ميم ۾ عالم سڄو غرق
|
21 |
در او ختم آمده پايان اين راه
بر او منزل شده
’اَدعوا
الي الله‘ |
[هن (محمد ﷺ) تي انهيءَ راھ (هدايت)
جي پڄاڻي ٿي، انهيءَ ڪري کيس ’الله ڏي
سڏڻ‘ جو حڪم نازل ٿيو.]
|
22 |
مقام دلگشايش جمع جمعست
جمال جان فزايش شمع جمعست |
ٿيا پوءِ اولياء اُن راھ تي جمع
ٿيو هڪ هڪ بدرجي جمع جي شمع
|
23 |
شده او پيش و دلها جمله در پي
گرفته دست جانها دامنِ وي |
[هو سڀني جو اڳواڻ بنيو ۽ ٻين سڀني
جون دليون هن سان اٽڪيل آهن. هنن سندس
دامن کي دل و جان سان پڪڙي جھليو
آهي..]
|
24 |
درين ره اوليا باز از پس و پيش
نشاني ميدهند اند از منزلِ خويش |
[انهيءَ راھ تي هلندڙ اڳين توڙي پوين
اوليائن پنهنجي نموني ۾ منزل جو ڏس
پتو ڏنو آهي.]
|
25 |
بحد خويش چون گشتند واقف
سخن گفتند در معروف و عارف |
[اهي الله جا دوست جڏهن پنهنجو پاڻ
کان واقف ٿيا، تڏهن هنن ٻڌايو ته عارف
(سڃاڻندڙ) ڪير آهه معروف (سڃاڻپ وارو)
ڪير آهي.]
|
26 |
يکي
از بحر وحدت گفت انا الحق
يکي
از قُرب و بُعد و سير زورق |
چيو هِڪَ، مَحو ٿي حق ۾، اَنا الحق
ڪيو ٻئي پاڻ کي حقَ تان تصدّق
|
27 |
يکي
را علم ظاهر بود حاصل
نشاني داده از خشکي ساحل |
[هڪڙو جنهن کي فقط ظاهري علم حاصل هو،
تنهن رڳو خشڪيءَ تي هلڻ جون خبرون
ڏنيون ۽ ان بابت ٻڌايو.]
|
28 |
يکي گوهر بر آورد و هدف شد
يکي
بگذاشت آن نزد صدف شد |
[ٻيو جيڪو موتي ڳولي آيو ته ان سان
حسد ڪيو ويو، ليڪن جيڪو ان جي ويجھو
نه ويو اهو موتي (مقصد) سان ويجھو
ٿيو.]
|
29 |
يکي
در جزو و کلّ گفت اين سخن باز
يکي
کرد از قديم و محدث آغاز |
ڏيکاريو جُزوَ ۾ هڪڙي اچي ڪُلُ
قديم ۽ مُحدث اندر ٻِئي وڌو هُلُ
|
30 |
يکي
از زلف و خال و خطّ بيان کرد
شراب و شمع و شاهد را عيان کرد |
پڙهي هڪُ زلفَ خال ۽ خط جي ٻاڻي
شراب ۽ شمع شاهد جي ڪهاڻي
|
31 |
يکي
از هستي خود گفت و پندار
يکي
مستغرق بُت گشت و زنار |
[هڪڙا پاڻ کي ڀانئڻ ۾ لڳي ويا ۽ اهڙي
گفتگو ڪيائون، ٻيا وري بُتن ۾ گم ٿي
ويا ۽ جڻيو ٻڌي ڇڏيائون.]
|
32 |
سخنها چون بوفق منزل افتاد
در افهامِ خلايق مشکل افتاد |
ڪئي هر هڪ جُدا اِت پنهنجي منزل
جدا ٻولي سنديَن سمجھڻ ٿي مشڪل
|
33 |
کسي کو اندرين معني است حيران
ضرورت مي شود دانستن آن |
ڏيڻ سَمجھاڻي تن جي آهي بهتر
سوالن ۽ جوابن سان چڱي پَر
|
سبب نظم کتاب |
ڪتاب جي لکڻ جو سبب |
(34)
|
گذشته هفت و ده از هفتصد سال
ز هجرت ناگهان در ماه شوال
|
[ست صديون ۽ سترهن سال هجرت نبويءَ کي
گذري چڪا هئا ۽ اهو شوال جو مهينو
هو.]
|
(35)
|
رسولي با هزاران لطف و احسان
رسيد از خدمت اهل خراسان
|
[تڏهن هڪڙو مهربان قاصد خراسان ملڪ
مان خط کڻي اچي پهتو.] |
(36)
|
بزرگي کاندر آنجا هست مشهور
باقسام هنر چون چشمئه نور
|
[انهيءَ ملڪ ۾ هڪڙو مشهور بزرگ رهندڙ
هو، جيڪو ڪيترين ڳالهين ۾ روشنيءَ جي
مينار وانگر هو.]
|
(37)
|
همه اهل خراسان از که و مه
جهاني معني اندر لفظ اندک
|
[انهيءَ زماني ۾ خراسان جو هر ننڍو
وڏو شهري ان جي نيڪي ۽ بزرگيءَ جا ڳُڻ
ڳائيندو هو.]
|
(38)
|
نوشته نامه اي در بابِ معني
فرستاده بر اربابِ معني
|
[هن جي طرفان نهايت معنيٰ خيز لکيل خط
مليو، جيڪو ڳوڙهي معنيٰ سمجھندڙن
ڏانهن مخاطب هو.] |
(39)
|
در آنجا مشکلي چند از عبارات
ز مشکلهايي اربابِ اشارات
|
[انهيءَ خط ۾ اهڙين مشڪل عبارتن ۽
اصطلاحن جي سمجهاڻي پڇي وئي هئي، جيڪا
فقط اهلِ دل سمجهڻ وارا هئا.] |
(40)
|
بنظم آورده و پرسيده يکيک
درين عصر از همه گفتند او به
|
[هن نظم ۾ هڪ هڪ سوال ڪري پڇيل هو، هر
هڪ لفظ ۾ وڏي معنيٰ جو جھان سمايل
هو.] |
(41)
|
رسول آن نامه چون برخواند ناگاه
فتاد احوال آن حالي در افواه
|
[جڏهن ان قاصد جو آندل اهو خط کولي
پڙهڻ لڳا ته ٻُڌندڙ سڀئي حيراني مان
هڪ ٻئي کي ڏسڻ لڳا.] |
(42)
|
در آن مجلس عزيزان جمله حاضر
بدين درويش هر يک گشته ناظر
|
[انهيءَ مجلس ۾ جيڪي حضرات ويٺل هئا،
سي سڀئي اتي ويٺل هڪ درويش ڏانهن ڏسڻ
لڳا.]
|
(43)
|
يکي کو بود مرد کار ديده
ز ما صد بار اين معني شنيده
|
[اهو پير مرد داناءُ انسان هو، جيڪو
اڪثر مون کان اهڙا سوال پڇندو رهندو
هو.] |
(44)
|
مرا گفتا جوابي گوئي در دم
کز آنجا نفع گيرند اهل عالم
|
[اهو تڏهن يڪدم مون کي مخاطب ٿي چوڻ
لڳو ته آءٌ انهن جا جواب ڏيان ته جيئن
سموري جھان وارن کي ان جو فائدو
پهچي.]
|
(45)
|
بدو گفتم چه حاجت کين مسائل
نوشتم بارها اندر رسائل
|
[مون ان کي جواب ڏنو ته ڪهڙي ضرورت
مون اهڙن سوالن جي باري ۾ ڪيترا رسالا
لکيا آهن.]
|
(46)
|
بلي گفتا ولي بر وفق مسؤل
ز تو منظوم مي داريم مامول
|
[ان تي اهو شخص چوڻ لڳو ته جڏهن ڪو
سوالي آيو آهي ته، اهو بهتر ٿيندو ته
توهان ان جو جواب نظم ۾ لکو.] |
(47)
|
پس از الحاح ايشان کردم آغاز
جواب نامه در الفاظ ايجاز
|
[مطلب انهن جي چوڻ تي مون قلم هٿ ۾
کنيو ۽ مختصر نموني خط جو جواب لکڻ
شروع ڪيم.]
|
(48)
|
به يک لحظه ميان جمع احرار
بگفتم اين سخن بي فکر و تکرار
|
[بلڪ انهيءَ وقت انهن سڀني حاضرينن جي
آڏو مون کي جيئن ذهن ۾ ايندو ويو تيئن
کين ٻڌائيندو ويس.]
|
(49)
|
کنون از لطف و احساني که دارند
ز ما اين خُرده گيهاي در گذارند
|
[منهنجو خيال آهي ته اُهي سڀ جنهن سٺي
روش جو مظاهرو ڪري رهيا هئا، منهنجي
ڪمين ڪوتاهين کي نظر انداز ڪندا.] |
(50)
|
همه دانند کين کس در همه عمر
نکرده هيچ قصد گفتن شعر
|
[سڀني کي خبر آهي ته سموري حياتيءَ ۾
آءٌ ڪڏهن شعر جي ويجھو نه ويو آهيان.] |
(51)
|
بر آن طبعم اگرچه بود قادر
ولي گفتن نبود الا به نادر
|
[جيتوڻيڪ آءٌ شعر چوڻ تي قادر هوس،
ليڪن مون ورلي شعر چيو هوندو!] |
(52)
|
ز نثر ارچه کتب بسيار ميساخت
بنظم مثنوي هرگز نپرداخت
|
[مون نثر ۾ گهڻو ڪجھه لکيو هو، پر
ڪڏهن به مثنويءَ جھڙي نظم ۾ طبع
آزمائي نه ڪئي هيم.]
|
(53)
|
عروض و قافيه معني نسنجد
بهر ظرفي دُر معني نگنجد
|
[قافيه ۽ عروض سان ڪهڙي معنيٰ ادا ڪري
سگهجي ٿي، ڇو ته ان بندش سان معنيٰ جا
موتي هٿ اچي نه سگهندا.]
|
(54)
|
معاني هرگز اندر حرف نآيد
که بحر قلزم اندر ظرف نآيد
|
[اصل معنيٰ تائين پهچڻ لاءِ الفاظ ساٿ
ڪونه ٿا ڏين، اهو ائين آهي جيئن سمنڊ
کي ڪنهن ٿانءَ يا برتن ۾ سمائڻ جي
ڪوشش ڪجي.]
|
(55)
|
چو ما از طرف خود در تنگنايم
چرا چيزي دگر بر خود فزايم
|
[جڏهن اسان پهريائين اهو مفهوم ادا
ڪرڻ کان قاصر آهيون ته پوءِ ڇو وڌيڪ
شعر جي مصيبت ۾ هٿ وجھون.] |
(56)
|
نه فخرست اين سخن کز باب شکرست
به نزد اهل دل تمهيد عذرست
|
[بهرحال مون کي ان تي ڪو فخر ناهي بلڪ
شڪر، ان تي راز جي واقفن وٽ اهو هڪ
عذر عرض ڪريان ٿو.]
|
(57)
|
مرا از شاعري خود عار نآيد
که در صد قرن چون عطار نآيد
|
[مون کي پنهنجي هن قسم جي شاعريءَ تي
ڪا گهٽتائي محسوس ڪونه ٿي ٿئي، ڇو ته
هونئن به عطار جھڙا وڏا شاعر صدين ۾
پيدا ٿيندا آهن.]
|
(58)
|
اگرچه زين نمط صد عالم اسرار
بود يک شمه از دکان عطار
|
[آءٌ هن قسم جي شاعريءَ ۾ ڪهڙا به راز
کڻي سموهيان، پر آءٌ سمجھان ٿو ته اهي
عطار جي هڪ چپٽيءَ برابر به ناهن.]
|
(59)
|
ولي اين بر سبيل اتفاقست
نه چون ديو از فرشته استراقست
|
[مون جيڪي چيو آهي اهو اتفاق سان ٻئي
ڪنهن سان ملي پوي ته ٻي ڳالھه آهي،
باقي نقل کي آءٌ چوري ۽ شيطاني فعل
چوان ٿو.]
|
(60)
|
علي الجمله جواب نامه در دم
نوشتم يک بيک نه بيش نه کم
|
[بهرحال خط ۾ آيل سڀني سوالن جا جواب
مون ٿڏي تي لکرايا ۽ انهن ۾ گهٽ وڌائي
ڪونه ڪئي.] |
(61)
|
رسول آن نامه را بستد باعزاز
وز آن راهي که آمد باز شد باز
|
[آخر اهو قاصد منهنجو لکيل جواب کڻي،
ان طرف روانو ٿيو جتان آيو هو.] |
(62)
|
دگر باره عزيزي کار فرمايي
مرا گفتا بر آن چيزي بيفزايي
|
[ان کان پوءِ منهنجو هڪ دوست ان باري
۾ وڌيڪ لکڻ جي فرمائش ڪندو رهيو.] |
(63)
|
همان معني که گفتي در بيان آر
ز عين علم با عين عيان آر |
[هن جو مطلب هو ته ان جي مفهوم کي
وڌيڪ کولي بيان ڪريان ته جيئن سڀني جي
علم ۾ پورو پورو اضافو ٿئي.]
|
(64)
|
نمي ديدم در اوقات آن مجالي
که پردازم بدو از ذوق حالي
|
[ليڪن ان کان بعد ايتري همت ڪونه ٻڌم
ته هر حال ۽ ان جي لذت جي جدا جدا
سمجھاڻي ڏئي سگهان.] |
(65)
|
که وصف آن به گفت وگو محال ست
که صاحب حال داند آن چه حال ست
|
[اهو ان ڪري به ڇاڪاڻ ته انهن جي حال
جي باري ۾ گفتگو ڪرڻ مشڪل آهي، اهو
فقط صاحبِ حال کي معلوم آهي ته حال ڇا
آهي؟]
|
(66)
|
ولي بر وفق قول قائلِ دين
نکردم ردّ سؤال سائلِ دين
|
[بهرحال ان ديني نصيحت مطابق ته سائل
جي سوال کي رد نه ڪجي، مون وس آهر
ڪوشش ڪئي آهي.]
|
(67)
|
ولي تا خود شود روشن تر اسرار
در آمد طوطي نطقم به گفتار
|
[انهيءَ لحاظ سان ته معنيٰ ۽ مفهوم
وڌيڪ روشن ٿئي، مون پنهنجي زبان کي
حتي المقدور ڪم آندو آهي.]
|
(68)
|
بعونِ فضل و توفيق خداوند
بگفتم جمله را در ساعتي چند
|
[خدا جي فضل ۽ مهربانيءَ سان مون جيڪي
ڪجھه چيو آهي، ان ۾ ڪو گهڻو وقت ڪونه
لڳو اٿم.]
|
(69)
|
دل از حضرت چو نام نامه درخواست
جواب آمد به دل کين گلشن ماست
|
[جڏهن منهنجي دل خدا جي حضور ۾ ان جي
نالي لاءِ رجوع ڪيو ته دل ۾ جواب آيو
ته اهو اسان جي ‘گلشن يعني باغ’ وانگر
آهي.] |
(70)
|
چو حضرت کرد نام نامه گلشن
شود زو چشم جانها جمله روشن
|
[جڏهن مالڪ پاڻ ان جو نالو ’گلشن‘ رکڻ
فرمايو ته پوءِ پڪ ان سان سڀني جون
دليون منور ٿينديون.] |