41
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
گهڙييي گهڙييي مارييي، پهري لهي سزاءِ،
سو هينئڙا گهڙيال جيو، ڏکي ريڻ وهاءِ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
گهڙيين گهڙيين مارئي، پهرين لهي سزاءِ،
سو هينئڙو گهڙيال جيون، ڏکي ريڻ وهاءِ.
سنڌي ترجمو:
پهر پهر تي چوٽ پيس ٿي، هر هر سزا ٿو کائي،
هينئڙو ڄڻ ته گهڙيال آ سائين، ڏکي ريڻ وهائي.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
گهڙيين
=
گهڙيءَ گهڙي. جيون
=
جيان.
اهو دوهو دادو ديال جي نالي سان به منسوب آهي.
گهڙيين گهڙيين گهاريان، پيرين لهان سجاءِ،
مون هينئڙو گهڙيال جيون، ڏکئه ريڻ وهاءِ.
42
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
بُڊا هوا شيخ فريد، ڪنبڻ لگي ديهه،
جي سَو ورهيا جيوڻا، ڀي تن هوسي کيهه.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ٻڍا هويان شيخ فريد، ڪنبڻ لڳي ديهه،
جي سَو ورهيان جيوڻا، ڀي تن هوسي کيهه.
سنڌي ترجمو:
شيخ فريدڻ پوڙهو ٿي وئين، ڪنبڻ لڳين ديهه،
سو ورهيه جي جيئندي ته به، نيٺ ته ٿيندي کيهه.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ورهيان
=
ورِهه. جيوڻا
=
جيئڻو. ڀي
=
به. کيهه
=
مٽي.
کُهِجُ مَ اُجها کيهه، گردِ پسڻ گگن جي.
43
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا، بار پرائي بيسڻا، سائين مجهي نه ديهه،
جي تون ايوين رکسي، جيو سريرهُ ليهه.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
بارِ پرائي ٻيسڻا، سائين مجهي نه ڏي،
جي تون ايوين رکسين، جيو سريرون لي.
سنڌي ترجمو:
اهڙو وقت اچي سائين، ويهان ٻئي در تي،
اهڙي وقت اچڻ کان اڳ ئي، جيڪر موت اچي.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
بار
=
دروازو. ٻيسڻا
=
ويهڻ. ايوين
=
ائين. رکسين
=
رکندين. جيو=
ساهه.
44
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
ڪنڌ ڪهاڙا سر گهڙاوڻ ڪي سر لوهار،
فريدا، هو لوڙي سَهُه آپڻا، تو لوڙهه انگيار.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڪنڌ ڪُهاڙا، سَرِ گهڙا، وَڻ ڪي سَرِ لوهار،
فريدا، هو لوڙهي شوه آپڻا، تون لوڙهين انڱيار.
سنڌي ترجمو:
ڪنڌ ڪهاڙو، وڻ وڍڻ لاءِ، آيو آ لوهار،
وڻ کي گهرجي پريتم، هن کي، ٽانڊا ۽ اڱار.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
لوڙهي
=
گهري. شوهه
=
پرين. انڱيار
=
اڱار.
45
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا، اڪنها آٽا اگلا اڪنها ناهي لوڻ،
اگي گئي سنجهاپسنهه چوڻا کاسي ڪون.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
اڪنان آٽا اَگلا، اڪنان ناهي لوڻُ،
اڳي ڳئي سڃاپسن، چوڻا کاسي ڪوڻ.
سنڌي ترجمو:
ڪن وٽ ناهي لوڻ ته ڪن وٽ، اٽي جا هن ڍير،
اڳتي سڀ سڃاتا ويندا، چوڻون کائيندو ڪير.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
اڪنان
=
هڪڙن. اگلا
=
اڻ ميو. سڃاپسن
=
سڃاتا ويندا. چوڻا
=
چوڻون.
46
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
پاس دمامي ڇت سِرِ ڀيري سڏ ورڏ،
جاءِ سُتي جيران مهه ٿييي اتيمان گڏ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
پاس دمامي، ڇتِ سِرِ، پيرين سڏ وَرڏِ،
جاءِ سُتي جيران ۾، ٿئي اتيمان گڏِ.
سنڌي ترجمو:
در تي جن جي دهل دمامان، دولت جا مانڊاڻ،
نيٺ پيا سي قبرن ۾، سُتا سي مُردن ساڻ.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
دمامين
=
دهل دمامان. ڀيرين
=
ڀيرون. سڏ ورڏ
=
مال ڪمال. جيران
=
قبرستان. اتيمان
=
يتيمن سان.
47
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا، ڪوٺي منڊپ ماڙيا اُساريدي به گني،
ڪوڙا سودا ڪر گني، گوري آءِ پئي.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڪوٺي، منڊڀ، ماڙيان، اُسايندي ڀي ڳئي،
ڪُوڙا سودا ڪر ڳئي، گورين آه پئي.
سنڌي ترجمو:
لڏي ويا جن محل اڏيا ٿي، وڏا ها جن جا شانَ،
ڪوڙو وڻج ڪري ويا هاڻي، قبرن جا مهمان.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ڪوٺي
=
بنگلا. گورين
=
قبرن ۾.
48
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا کنٿڙ ميخا اگليا جند ن ڪائي ميخ،
واري آپو آپڻي، چلي مشائخ شيخ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
کنٿڙ ميخان اگليان، جِند نه ڪائي ميخَ،
واري آپو آپڻي، چلي مشائخ شيخ.
سنڌي ترجمو:
گُدڙي ٽاڪن سان ٽاڪيل، جند نه ڪو ٽاڪو،
شيخ مشائخ واري وٽيءَ، هليو هتان سڀ ڪو.
49
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا، دُهُ ديوي بلنديا ملڪ بيٺا آه،
گڙ لٽيا گهٽ لٽيا ديوڙي گيا بجهاءِ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڏون ڏيوي ٻلنديان، ملڪ ٻهٺا آه،
ڳڙه لٽيا، گهٽ لٽيا، ڏيوڙي ڳيا ٻجهاءِ.
سنڌي ترجمو:
ڏيئا به ٻرندا رهيا، آيو ملڪ الموت،
ڪوٽ ڪيرائي گهر لٽيائين، وسائي ويو سو جوت.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ٻلنديان
=
ٻرندي. گهٽ
=
اندر.
پريان سندي ڳالهڙي، رهي نه اندر گهٽ. (شاهه)
50
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا ديک ڪپاهي ج ٿيا جو سر ٿيا تلاه،
ڪمادي را ڪاگدي ڪني ڪوئلياه،
مندي عمل ڪريديا ايهه سزا تناه.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڏيک ڪپاهين جو ٿيا، جو سر ٿيا تلان،
ڪمادي اور ڪاگدي، ڪُنين، ڪوئليان،
مندي عمل ڪرينديان، ايهه سزا تنهان.
سنڌي ترجمو:
ڏس ته فريدڻ ڇا ٿيو، ڪپهه تِرُنِ ساڻ،
ڪمند، ڪاغذ، ڪُني، ڪوئلي جو تون حال سڃاڻ،
ڪُڌا ڪَم ڪرن ٿا جيڪي، تن جو انت هي ڄاڻ.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ڪپاهين
=
ڪپهه سان. تلان
=
ترن سان. ڪمادي
=
ڪمند سان. ڪاگدي
=
ڪاغذ سان. ڪني
=
ديڳڙي. ڪوئليان
=
ڪوئلن سان. مندي
=
خراب. ڪرينديان
=
ڪندي. ايهه
=
ايها. تنا
=
تن کي.
51
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا ڪَنِ مُصلا صوف گلِ دل ڪاتي ڳڙا واتِ،
ٻاهر ڏسي چانڻا دل انڌياري رات.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڪنڌِ مصلا، صوف ڳَلِ، دل ڪاتي، ڳُڙُ وات،
ٻاهر ڏسي چانڻا، دل انڌياري رات.
سنڌي ترجمو:
نيڪ نمازي، گيڙو ڪپڙا، دل ۾ ڪاتي، واتِ مٺاڻ،
دل ۾ ڪاري رات آ، منهن تي چوڏهينءَ جي چانڊاڻ.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ڪُهه
=
ڪلهي. صوف
=
اوني ڪپڙا. چانڻا
=
چانڊاڻ.
52
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا رتي رت نه نڪلي جي تن چيري ڪوءِ،
جو تن رتي رب سيو تنِ تنِ رت ن هوءِ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
رتي رَتُ نه نڪلي، جي تَنُ چيري ڪو،
جو تنَ رتي رَبَ سيون، تِنِ تَنِ رَتُ نه
هوءِ.
سنڌي ترجمو:
رتي رَتُ نه نڪري، جي تَنُ چيري ڪوءِ،
جي تَنَ رتا رب سين، تِنِ تَنِ رت نه هوءِ.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
رتي
=
رتا. سيون
=
سان.
53
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
ڀي پيي تن کيڻ هوءِ لوڀُ رتُ وچہ جاءِ،
جيو بنسيتر ڏات، سُڌ هوءِ.
سنڌي ترجمو:
مٽي پئي ته مٽي ٿئي، تَنُ، رهي لوڀ نه رَت،
ڌاتو وجهيو باه ۾ سائين، ٿيندو باه سو انت.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ڀي
=
ڀي جي معنيٰ ڀوَ يا ڊپ آهي. پر منهنجي خيال ۾
هي لفظ ڀي نه پر ڀون آهي. پيي
=
پئي. کيڻ
=
کاڌو، غذا، خوراڪ.
54
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا، سوئي سرور ڍونڍ لهُه جٿهُه لڀي وِٿُ،
ڇپڙ ڍونڍي ڪيا هووي چڪڙ ڊبي هَٿُ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
سوئي سرورُ ڍونڍ لهه، جٿئون لڀي وٿ،
ڇپڙ ڍونڍي، ڪيا هووي، چڪڙ ڊبي هٿ.
سنڌي ترجمو:
سَرُ ڪو اهڙو ڳولهه فريدڻ، جتان لڀي وٿ،
ڍوري مان تو ڇا هٿ ايندو، گپ ۾ پوندءِ هٿ.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
سرور
=
سَرُ، تلاءُ. جٿئون
=
جتان. ڇڀڙ
=
ڍورو. چڪڙ
=
گپ. ڊبي
=
ٻڏي.
55
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا ننڍي ڪنت ن راوي وڏي ٿي مئي آس،
ڌڻ ڪوڪيندي گور ۾، تي سهه نا ملي آس.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ننڍي ڪَنتُ نه راويو، وڏي ٿي مُياس،
ڌڻ ڪوڪيندي گور ۾، تنهن شوه سان نه ملياس.
سنڌي ترجمو:
جوڀَن ڏينهن نه ڪانڌ رجهايم، وڏي ٿي مئياس،
آخر قبر ۾ ڪوڪيندي ته، پِر سان نه ملياس.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ڪنت
=
ڪانڌ. راويو
=
ريجهايو. ڌڻ
=
جواڻ جماڻ. گور
=
قبر. شوهه
=
محبوب.
56
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا سِرُ پليا داڙي پلي مڇان ڀي پليان،
ري من گهلي بانوري، ماڻهه ڪيا رليان.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
سِرُ پليا، ڏاڙهي پلي، مڇان ڀي پليان،
ري من ڳهلي بانوري، ماڻين ڪيا رليان.
سنڌي ترجمو:
اڇي ڏاڙهي، اڇو مٿو، مڇيون به اڇيون،
اڃان چئين ٿو من اياڻا!! مزا ڪي ماڻيون.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
پايا
=
اڇو ٿيو. ڳهيلي
=
اياڻي. رليان
=
مزا.
57
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا ڪوٺي دُکنِ ڪيڙا، پر نيندڙي نوارِ،
جو دهِ لڌي گانوڻي، گني ولاڙ ولاڙ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڪوئي دُکن ڪيتڙا، پرڻيندڙي نهار،
جو ڏينهن لڌي ڳانوڻي، ڳئي وِلاڙ ولاڙ.
سنڌي ترجمو:
ڏس پرڻجي ويئي جنهن جي، سڱ گهرڻ لاءِ ميڙا،
کيڏڻ جا ڏينهن چار مليا هئا، سي به گذري ويڙا.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
دُکن
=
سڱ گهرڻ لاءِ وڃڻ. ڪيتڙا
=
ڪيترا. پرڻيندڙي
=
پرڻجي ويندڙ. لڌي
=
مليا. ڳانوڻي
=
ڳائڻ لاءِ. ولاڙ
=
جلدي، ترت. توڙي ولاڙون ڪرين، توڙي هلين وک.
(شاهه)
58
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا، ڪوٺي منڊپ ماڙيا ايت ن لاتي چتُ،
مٽي پني اتولوين ڪوءِ ن هوسي مٽُ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڪوٺي، منڊپ، ماڙيان، ايت نه لائين ڇِتُ،
مٽي پئي اتولوين، ڪوئي نه هوسي مِٽ.
سنڌي ترجمو:
هي جي منڊپ ماڙيون، تن سان لاءِ نه چت،
مٽي پوندءِ اڻ مئي، ڪوئي نه هوندءِ مِٽ.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
اتولوين
=
اڻ مئي.
59
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا، منڊپ مالُ ن لاءِ مرگ سٽاڻي چت ڌر،
سائي جاءِ سمهال جٿي هي تو ونجهڻان.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
منڊپ مال نه لاءِ، مرگ سٽاڻي چِتِ ڌَرِ،
سائي جاءِ سنڀال، جٿي هي تو وڃڻان.
سنڌي ترجمو:
ماڙئين مالُ نه لاءِ، ڪر ڪو موت جو ڌيان،
ڌيان ۾ رک سا جاءِ، جاتي توکي وڃڻو آهي.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
سٽاڻي
=
اچن ٿا آواز. سٽاڻي سمنڊ ڇا. (شاهه)
لالن لايئه ڏينهڙا، ڪنهن سٽائي سانگ. (شاهه)
چت ڌر
=
ڌيان ۾ رک. مرگ
=
موت.
60
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا جنهي ڪمي ناه گن تي ڪمڙي وسار،
مت شرمندا ٿيو هي، سائين دي درٻار.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
جنين ڪمين ناهِ ڳڻ، ڳڻ سي ڪمڙي وسار،
مت شرمنده ٿيوئين، سائين دي درٻار.
سنڌي ترجمو:
جيڪي چڱا ڪم نه آهن، سي تون ڪم وِسارِ،
ته جيئن ٿئين نه شرمندو، سائين جي درٻار.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
تي
=
سي.