61
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
صاحب دي ڪر چاڪري دل دي لاهِ ڀراندِ،
درويشان نون لوڙهي، رکان دي جيراند.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
صاحب دي ڪَرِ چاڪري، دل دي لاءِ ڀراندِ،
درويشان ڪون لوڙهيئي، رُکان دي جيراند.
سنڌي ترجمو:
صاحب جي ڪري چاڪري، دل جا لاءِ گمانَ،
ڳولهي لَهُه درويش سي، جي وَڻَ سمان.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ڀراند
=
وهم گمان. رکان
=
وڻن. جيراند
=
جگر حوصلو.
62
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا ڪالي ميڏي ڪپڙي ڪالا ميڏا ويس،
گنهي ڀريا مي ڦران لوڪ ڪهي درويش.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڪالي ميڏي ڪپڙي، ڪالا ميڏا ويس،
گناهين ڀريا مين ڦران، لوڪ ڪهي درويش.
سنڌي ترجمو:
ڪارا منهنجا ڪپڙا، ڪارو منهنجو ويس،
مان گناهن سان ڀريل، لوڪ چوي درويش.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ميڏي
=
منهنجا. گنهين
=
گناهين.
63
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
تتي توءِ ن پلوي جي جل ڻبي دهي،
فريدا، جو ڏهاڳن رب دي، جهوريندي جهور هي.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
تتي توءِ نه پلئي، جي جَل ٽٻي ڏي،
جو ڏهاڳن رب دي، جهرندي جهري.
سنڌي ترجمو:
تتيءَ تي جي پاڻي وجهبو، ٿڌي مور نه ٿيندي،
مولا جي جا ڏهاڳڻ آهي، سدا سا جهرندي رهندي.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
توءِ
=
توڙي نه ڏئين توءِ، توج تنهنجو آسرو. (قاضي قادن)
پلئي
=
سنڀلجي. جهوريندي جهري
=
نه تو سنبل تات، نه جهوري تو آهه ڪا. (قاضي قادن)
64
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
جان ڪنواري تان چاو ويواهي تان ماملي،
فريدا ايهو پڇتاوء وت ڪنواري نه ٿئي.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
جن ڪنئاري تان چاوء، ويواهي تان معاملي،
فريدا ايهه پڇتاوء، وَتِ ڪنئاري نه ٿئي.
سنڌي ترجمو:
ڪنواري هئي ته چاهُ، پرڻي وڌيا معاملا،
هاڻِ اهو پڇتاوء ٻيهر ڪنواري ڪيئن ٿيان.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ويواهي
=
پرڻي. وَتِ
=
وري.
65
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
ڪلر ڪيري ڇپڙي آءِ اُلٿي هنجهه،
چنجُو بوڊنهه ن پيوهِ اُڏن سندي ڏنجهه.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڪلري ڪيري ڇپڙين، آءِ الٿي هنج،
چنجو ٻوڙن نه پيونِ، اُڏڻ سندي ڏنجهه.
سنڌي ترجمو:
سينو سارو سَرُ، اچي لٿا هَنجَ،
چهنب ٻوڙن نه پيئن، اُڏن سندي ڏنجهه.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ڪيري
=
جي. ڇپڙين
=
ڍوري ۾. اُلٿي
=
لٿا.
اکيون پسڻ کي پرين،
پري الٿيان منجهه. (دادو ديال)
اکيون آڪاسان فوجون ڪري اُلٿيون،
جنهن مک مرانءِ، اهي الٿي اکڙئين.
چنجو
=
چهنب. ڏنجهه
=
ايذاءُ، پَسي پَرَ پرين جي، ڏور ٿيا سڀ ڏنجهه.
(شاهه)
66
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
هنس اُڏرِ ڪوڌري پيا لوڪ وڏارڻ جاءِ،
گهلا لوڪ ن جاڻدا هنس ن ڪوڌرا کاءِ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
هنج اُڏر ڪوڌري پيا، لوڪ اُڏارڻ جاءِ،
ڳهلا لوڪ نه ڄاڻدا، هنج نه ڪوڌرا کاءِ.
سنڌي ترجمو:
ان تي لٿا هنجَ، ماڻهو هڪلڻ هليا،
ماڻهوڙا بي سمجهه، هنج ته موتي کائن.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ڪوڌر
=
ان جو قسم. وڏارڻ
=
اُڏارڻ. ڳهلا
=
نادان.
67
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
چل چل گئيان پنکيان، جني وسائي تل،
فريدا سر ڀريا ڀي چلسي ٽهڪي ڪَوَ اڪل.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
چل چل ڳئيان پنکيان، جنهين وسائل تَل،
سَر ڀريا ڀي چلسي، ٽهڪي ڪَنوَر اڪل.
سنڌي ترجمو:
اُڏي وياسي هنجَ، سَرَ ۾ جن جو واسو،
سڪي ويندو سو سَرُ، کڙندو ڪنول اڪيلو.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
پنکيان
=
پکي. جني
=
جنهن، جِنِ. تل
=
تلاءُ. سر
=
تلاءُ. ٽُهڪي
=
کڙي. وسي ٿو وڏو ڦڙو، ٽهڪن ٿيون ٽاريون. (شاهه)
ڪنور
=
ڪوئل، ڪنور پاڙون پاتار ۾ ڀنور ڀري آڪاس. (شاهه)
اڪل
=
اڪيلو.
68
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا، اِٽِ سراڻي پوءِ سَوَڻ ڪيڙا لڙيو ماس،
ڪيتڙيا جُڳ واپري، اڪت پيا ماس.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
اِٽُ سرهاڻي، ڀونءِ سَوَڙِ، ڪيڙا لڙيو ماس،
ڪيتڙيان جُڳ واپري، اڪت پيا پاس.
سنڌي ترجمو:
سِرَ ويهاڻو، مٽي بستر، ڪينئان ماس کائيندا،
هڪڙي پاسي ليٽي ليٽي، جڳ ڪي گذري ويندا.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
اِٽَ
=
سِرَ. پوءِ
=
ڀونءِ، مٽي. سوڻ
=
سَوَڙِ. ڪيڙا
=
ڪينئان. ڪيتوڙيا
=
ڪيترا. واپري
=
گذري. اڪت
=
هڪ. پاس
=
پاسي.
69
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا، ڀني گهڙي سَوَ نوي، ٽوٽي ناگر لڄ،
عزرائيل، فريشتا، ڪين گهر نائي اڄ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڀَني گهڙِ سَوَ نوي، ٽوٽي ناگر لڄ،
عزرائيل، فرشتا، ڪين گهر نائي اڄ.
سنڌي ترجمو:
ڀڳي گهڙولي رنگا رنگي، ٽٽي سهڻي ڏوري،
ڏسون ته عزرائيل اچي ٿو، ڪنهن جو ناٺي ٿي.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ڀني
=
ڀڳي. گهڙي
=
گهڙولي، گهاگهر. سَوَنوي
=
سون رنگن واري. ناگو لڄ
=
سهڻي ڏوري. ناٺي
=
ناٺي.
70
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا ڀني گهڙي سَوَنوي، ٽوٽي ناگر لڄ،
جو سڃڻ ڀُءِ ڀار ٿي، سي ڪيو آوه اڄ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڀني گهڙي سَوَ نوي، ترٽي ناگر لڄ،
جو سڄڻ پونءِ ڀار ٿئي، سي ڪيون آون اڄ.
سنڌي ترجمو:
ڀڳي گهڙولي رنگارنگي، ڇڳي آ ڏوري سُهڻي،
ڪنئن اچي سو يار جو ٿيڙو، مٽيءَ منجهه مٽي.
71
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا بي نواجا ڪتيا ايهه ن ڀلي ريت،
ڪڀي چل ن آاِيا پنجي وکت مسيت.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
بي نمازا ڪتيا، اي نه ڀلي ريت،
ڪڀي چل نه آئيا، پنجئي وقت مسيت.
سنڌي ترجمو:
بي نمازي ڪتا، اها نه چڱي ريت،
ڪڏهن هلي نه آئين، پنج ئي وقت مسيتِ.
72
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
اٺ فريدا اُجو ساج صبح نواج گزار،
جو سِرُ سائين نا نوي سو ڪپ اُتار.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
اٿ فريدا، وضو ساز، صبح نماز گزار،
جو سِرُ سائين نه نوي، سو سِرُ ڪپ اتار.
سنڌي ترجمو:
اُٿ فريدڻ، وضو ڪر، صبح جي پڙهه نماز،
جهڪي نه جيڪو سائينءَ آڏو، سو ڪنڌ ڪَپِ تون يار.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
اجو
=
وضو. ساج
=
ڪو. نواج
=
نماز. گوار
=
پڙهه.
73
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
جو سِرُ سائين نا نوي سو سر ڪيجي ڪاءِ،
ڪُٽي هيٺ جلائييي، ٻالڻ سندي ٿاءِ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
جو سِرُ سائينءَ نه نوي، سو سرُ ڪيجي ڪائين،
ڪٽي هيٺ جلائييي، ٻالڻ سندي ٿائين.
سنڌي ترجمو:
جهُڪي نه جيڪو سائينءَ آڏو، سو ڪنڌ آ بيڪار،
اهڙو ڪنڌ آ ڪهڙي ڪم جو، تنهن کي چلهه ۾ ساڙ.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ڪائين
=
ڇا. ٻالڻ
=
ٻارڻ. ٿائين
=
جاءِ تي.
74
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا ڪٿي تيڏي ما پيا جنهي تو جڻيوه،
تي پاسي اوءِ لد گني تو اجي نه پتيڻيوهِ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڪٿي تيڏي ماپيو، جنهين تو ڄڻيو،
تين پاسو او لڏ گئي، اچي نه پتيڻيوءِ.
سنڌي ترجمو:
جنم ڏنو هو توکي جن سي، ڪٿا ويا پيءُ ماءُ،
هو ته ڪڏهين جو لڏي هليا ويا، ڪيو نه تو ويساهُ.
75
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا من ميدان ڪر ٽوئي ٽبي لاءِ،
آگي مُولِ ن آوسي دوجڪ سندي باه.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
فريدا من ميدانُ ڪر، ٽوئي ٽبّي لاءِ،
اڳي مول نه آوسي، دوزخ سندي باه.
سنڌي ترجمو:
فريدڻ مَنُ ميدان ڪر، دڙا دڪيون ڊاهِ،
ڪڏهن نه تنهنجي ويجهو ايندي دوزخ سندي باه.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ٽوئي ٽبي
=
دڙا دڪيون. مول
=
مور. آوسي
=
ايندي. دوجڪ
=
دوزخ.
76
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا ج ده نالا ڪپيا جي گل ڪپهه چُک،
پونهِه ن اتي معاملي، سهان نه اتي دُک.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
جنهن ڏينهن نالا ڪپيا، جي ڳل ڪپي چُک،
پونءِ نه اتي معاملي، سهان نه اِتي ڏک.
سنڌي ترجمو:
جنهن ڏينهن ناڙو وڍيو، ڪَنڌ ڪپي ها ڪو،
هجن نه ها پو معاملا، ڏک نه هجي ها ڪو.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
نالا
=
ناڙو.
چک
=
هيم هوتن سين چُکَ، سڄو سَڱ نه ساريان.
ٻيون سڀ سڱيڻيون، مون چک سين چاهه. (شاهه)
77
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
چبڻ چلڻ رتڻ سي سڻيئر ڀي گئي،
هيڙي مٿي ڌاه، سي جاني چلي گئي.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
چٻڻ، چلڻ، رتن، سي سڻيئر، ڀي گئي،
هينئڙي متين ڏي، سي جاني چلي گئي.
سنڌي ترجمو:
اکين، ڏندن، ڪنن، پيرن، سڀني ساٿ ڇڏيو،
پيارا ساٿ ڇڏي ويا، دل کي سمجهايان ويٺو.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
چٻڻ
=
ڏند. چلڻ
=
پير. رتڻ
=
اکيون. سڻيئر
=
ڪن. متين
=
متيون. ديهه
=
ڏي.
78
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا، بري دا ڀلا ڪر غصه منِ ن هڊهاءِ،
ديهي روگ ن لک اي پلي سڀ ڪڄ پاءِ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
بري دا ڀلا ڪر، غصه مَنِ نه هنڊاءِ،
ديهي روڳ نه لڳئي، پلئه سڀ ڪجهه پاءِ.
سنڌي ترجمو:
بڇڙن سان به ڪر تُو ڀلائي، ڪڏهن نه ڪاوڙ ڪَرِ،
پوءِ روڳ نه لڳندءِ، ڪوئي، سڀ ڪي پَلوَ ۾ ڀر.
79
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا پنک پراهڻي، دُني سُهاوا باغ،
نوبت وجي صبح سون، ڄلڻ ڪاڪر ساج.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
فريدا پنک پروهڻين، دُني سهاوا باغ،
نوبت وڄي صبح سون، ڄلڻ دا ڪر ساج.
سنڌي ترجمو:
رنگا رنگي باغ آ دنيا، پکيئڙا مهمان،
نوبت وڳي صبح جي، سهيڙ تون سامان.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
پنک
=
پکي. پروهڻين
=
مهمان. سهاوا
=
سهڻو، وڻندڙ. سون
=
سان، کان. ساج
=
تياري.
80
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا رات کٿوري ونڊييي ستيا ملي ن ڀاوء،
جنهان نيڻ ننڊاولي، تنهان ملڻ ڪواوء.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
رات کٿوري ونڊييي، ستيان ملي نه ڀاوء،
جنهان نيڻ ننڊاولي، تنهان ملي ڪياوء.
سنڌي ترجمو:
رات وراهيون خوشبو ننڊ سان، ڪڏهن ملي نه پيار،
جن جا نيڻ ننڊاکا تن کي، ملندو ڇا اي يار.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ونڊيئي
=
وراهجي. ڀاوء=
رس، ڀاوء. ستيان
=
سمهڻ سان. ننڊاولي
=
ننڊاکا.
81
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا، هي جاڻيا دُک مجهه ڪو دُک سباني جڳ،
اوچي چڙه ڪي ديکيا تان گهر گهر ايها آگ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
مين ڄاڻيا ڏک مجهه ڪون، ڏک سڀائي جڳ،
اوچي چڙهه ڪي ڏيکيا، گهر گهر ايها آگ.
سنڌي ترجمو:
مون ڀانيون ڏک مون کي آهن، ڏک ۾ ڏيهه آ سارو،
گهر گهر ڏک جي باهِ ٻري ٿي، مون جو ليئڙو پاتو.
82
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
ڪنڌي واهڻ ن داه تو ڀي ليکا ڏيوڻا،
جڌر رب رضاءِ، وهڻ تداوء گو ڪري.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڪنڌي واهڙ نه ڊاهِ، تو ڀي ليکا ڏيوڻا،
جڌرِ رب رضاءِ، وهڻ تداوء گو ڪري.
سنڌي ترجمو:
واهُڙَ ڪنڌي نه ڊاهِ، تو پڻ ليکو ڏيڻو،
تيڏانهن وهڪ سنندياءِ، جيڏانهن رضا رب جي.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
واهڻ
=
واهڙ. داهه
=
ڊاهه. جڌر
=
جيڏانهن. تداوء
=
تيڏانهن. گو
=
هلڻ، وهڻ.
واهُڙَ ڀريون مَ پاءِ، تو پڻ ليکو ڏيڻو،
سدا سانوڻ ڏينهڙا، هيئين نه هونداءِ،
وهاڻي وينداءِ، اُوڀَرَ اوتاهان لهي. (شاهه)
83
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا دکا سيتي دِهُ گيا سولان سيتي راتِ،
کڙا پڪاري پاتڻي، ٻيڙا ڪپر واتِ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڏکان سيتي ڏينهن گيا، سولان سيتي رات،
کڙا پڪاري پاتڻي، ٻيڙا ڪپر وات.
سنڌي ترجمو:
ڏکن سندو ڏينهن ويو، سورن سندي رات،
پيو پڪاري پاتڻي، ٻيڙا ڪپر واتِ.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
سيتي
=
سان. پاتڻي
=
وانجهي.
ڏينهن لٿا، سنجها پئي، اڳئون آئي رات،
کڙا پڪاري پاتڻي، ٻيڙا ڪپر وات. (قاضي
قادن)
84
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
لمي لمي ندي وهي ڪنڌي ڪيري هيت،
ٻيڙي نون ڪپر ڪيا ڪري جي پاتڻ رهي سچيت.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
لمي لمي ندي وهي، ڪنڌي ڪيري هيٺِ،
ٻيڙي ڪون ڪپر ڪيا ڪري، جي پاتڻ رهي سچيت.
سنڌي ترجمو:
درياه جي ڏس وِهڪَ فريدڻ، ڪنڌي ڪيري هيٺ،
ٻيڙي کي سو ڇا ڪندو جي، مانجهي رهي سُچيت.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
لمي
=
ڊگهي. پاتڻ
=
مانجهي. سچيت
=
هشيار.
سامونڊي سچيت، ٿي ته پهچين پار کي. (شاهه)
85
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا، گليين سُجڻ ويهه اڪ ڍونڍيندي ن لهان،
دکان جيو ماڻليهه، ڪارن تنها ماٻري.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڳلئين، سُجهن ويهه، اڪ ڍونڍيندي نه لهان،
دکان جيو ماليهه، ڪارڻ تهان، مان، پرين!
سنڌي ترجمو:
ڳلئين سُجهن ويهه، هڪ ڳولهيندي نه لهان،
دُکان جنين ماليهه، ڪارڻ تهان، مان، پرين.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
ماليهه
=
ٻارڻ. تهان
=
اوهان.
86
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا، ايهه تن ڀوڪڻا نت نت دکي ڪوڻ،
ڪٺي بجي دي رهان، ڪتي وگي پون.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
فريدا اي تن ڀونڪڻا، نت نت دکن ڪَنَ،
ڪنين ٻجي ڏي رها، ڪتي واڳ پون.
سنڌي ترجمو:
فريدڻ هي تَنُ ڀونڪڻو، ڪيسين ڀونڪ ٻڌان،
ڪنن ۾ ڏيان ڪپهه سائين، ڪتي، واڳ وجهان.
87
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا، رب کجوري پڪيان ماکيانئي وَهَن،
جو جو ونجي ڏينهڙا، سو عمر هٿ پونهِه.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
رب کجورين پڪيان، ماکيان تئن وهن،
جو جو وڃي ڏينهڙا، سو عمر هٿ پون.
سنڌي ترجمو:
ربَ کجورون پڪيون، ماکيءَ نئن وهي،
جو جو لنگهي ڏينهڙو، عمرِ هٿ پوي.
88
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
فريدا تن سڪا پُنجُر ٿيا، تليان کونڊهِ ڪاگ،
اجي سُ رَبُ ن باهڙيو، ديک بندي ڪي ڀاڳ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
تَنُ سُڪا پنجر ٿيا، تليان کونڊن ڪاگ،
اجي سون ربُ نه بوهڙيو، ديک بندي دي ڀاڳ.
سنڌي ترجمو:
تَنُ سڪي پڃرو ٿيو، کائڻ لڳا ڪانگ،
رب کي نه ريجهايئه، هائي بندي جا ڀاڳ!
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
پنجر
=
پڃرو. تليان
=
پاسيريون. کونڊن
=
چهنب هڻي کائن. بوهڙيو
=
ڳولهيو. اجي سون
=
اڃا تائين.
89
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
ڪاگا ڪرنگ ڍڍوليا سگلا کايا ماس،
اي دُءِ نينان مت ڇهيو پر ديکڻ دي آس.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
ڪاگا، ڪرنگهه ڍنڍوليا، سگلا کايا ماس،
اي دُءِ نيڻ نه ڇوهيو، پر ڏيکڻ دي آس.
سنڌي ترجمو:
کاڌءِ سارو تن اي ڪانگل، کاڌءِ سارو ماس،
هي ٻه نيڻ نه کائجانءِ، پرين ڏسڻ جي آس.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
سگلا
=
سارو. دُءِ
=
ٻه
سڄڻ دُرِ ڄڻ دُءِ ڪهي، چٽ نه ڪيجي ڀنگُ. (قاضي
قادن(
ڪرنگ
=
ڪرنگهو. ڍنڍوليا
=
ڳولهيئه. پر
=
پرين.
90
گرو گرنٿ صاحب ۾ ڏنل دوهو:
کاگا چونڊن پنجرا بسي تَ اُڏر جاهِ،
جِتِ پنجري ميرا سُهه وسي ماس نَ تدو کاهِ.
دوهي جي امڪاني پڙهڻي:
کاگا، چونڊِ نه پڃرا، بسي ته اُڏرِ جاءِ،
جِتِ پڃري ميرا شوه وسي، ماس نه تدِو کاءِ.
سنڌي ترجمو:
ٿي سگهئي ته اُڏر اي ڪانگا، چونڊي کاءُ نه ماهُ،
جنهن پنڃري ۾ پرين وسي ٿو، ماس نه تنهنجو کاءُ.
ڏکين لفظن جي معنيٰ:
بسي
=
وس هليئي ته، ٿي سگهيئي ته. شوهه
=
پرين. تدو
=
تنهنجو.
(وڌيڪ پڙهو) |