Dr. H. I. Sadarangani
MIR ALI SHIR “Q ANI”
Mir Ali Shir “Qani” (1140- 1203 A. H/ 1727-8-
1789 A.D.) walad Izzatullah traces his descent
to the Shukrillahi Sayyids of Thatta, who
Settled there in the remote past (about the year
927 A. H./ 1521 A.D.). He received his early
education at the feet of two distinguished
Scholars of Thatta viz., ‘Allama Mu inud- Din
and Makhdum Rehmatullah and learnt Persian from
Akhund ‘Ab-ul-Hasan “Bitakalluf”. He was also a
Pupil of Muhammad Sadiq and Ni’matullah, the
learned sons of’ Abdul- Jalil.
Having natural gift for composition, he began
writing at the early age of twelve, with his
name as his nom de plume, and soon Completed a
Diwan consisting of about 8,000 Verses which
however, under force of certain circumstances,
he threw into water. For almost two years that
followed, he made no use of his talent till, in
the year 1155 A.H. (1742 A.D.), he came in
contact with the famous poet Hyderud- Din Abu
Turab “Kamil” as a result of which he started
composing again. This time he assumed the title
of “Mazhari” (whose value according to the Abjad
system happened to coincide with the year of the
poet`s inspiration, viz., 1155) which, at a
later date, he changed into “Qani”.
He was a versatile and Voluminous writer and a
court- poet of Miyans Nur Muhammad and Ghulam
Shah Kalhoro. He is the author of several books;
his poetical works alone contain over 30,000
couplets. Here is a list of his works:
1.
Maqalatush- Shu` ara
2.
Tuhfat` ul- kiram
3.
Qissa-i- kamrup (about 3,000 distichs written on
the measures of
مفتعلن مفتعلن فاعلن
(
4.
Mathnawi-i- Qada-wa- qadar (c. in 1167 A. H.in
ہزج مسدس محذوف)
5.
Diwan-I Qani’ of about 9,000 distichs (C. 1171
A.H.)
6.
Ash’ ar-i- Mutafarriqa (about 1,000 distichs)
7.
Zinat’ ul- Akhlaq (Poetry)
8.
Nuskha-i- Ghawthiya (Poetry)
9.
Makli Nama (Poetry)
10.
Khatmus- Suluk (Mathnawi)
11.
Zayn’ ul- Afkar (Poetry)
12.
Zubdat’ ul- Manaqib
13.
Mukhtar Nama- nearly 7,000 distichs (originally
composed in 1193 A.H. in
(متقارب
مثمن مقصور
14.
Tadhhibu’t- Taba’i
15.
Hadiqat’ ul- Awlia
16.
Mi’ yar-i- Salikan-i- Tariqat
17.
Siyahat Nama
18.
Shajara- I Mashaikh (Poetry)
19.
Chehar Manzila (Poetry)- nearly 1,000 couplets
in
ھزج مسدس محذوف
20.
Kan-i- Jawahir (Mathnawi)
21.
Qassab Nama
22.
Tazwij Nama-i- Husn- wa- Ishq (Composed in 1180
A. H.)
23.
Bustan-i- Bahar (Prose- in Praise of Makli Hill)
24.
I’ lan-i- Gham dar Dhikr-i- Karbala
25.
Tarikh-I’ Abbasiya )Poetry and Prose-
incomplete)
26.
Saqi Nama (Composed in
(متقارب
مثمن مخذوف
27.
Raudat’ ul- Ambiya (Poetry)
28.
Kirishma- i- Qudrat-i- Haq (Mathnawi c. 1165 A.
H. in
متقارب مثمن مخذوف
)
29.
Nau Ain-i- Khayalat (C. 1196 A.H.)
30.
Shajara- i- Ahl-i- Bayt-i- At’ har.
Of these the first two are comparatively more
important, for without these the study of Sindh,
specially its poets, , would remain incomplete.
The Maqalatush- Shu` ara (C. about 1173 A.H.
1759 A.D) is an anthology of Persian Poets,
Written in the alphabetical order of their nom
de plumes, and Contains Short notices of about
Seven hundred Poets, both natives and outsiders
who visited Sindh. The Tuhfat’ ul- Kiram (C.
1181, A. H./ 1767 A.D.) is a book of Valuable
historical information, which is divided into
three parts- the last dealing exclusively with
Sindh, its rulers, saints and Scholars, from
ancient times down to the reign of the Kalhoras.
“Qani’” was a Past- master in the art of
composing Chrono-grams and enjoyed as great a
reputation as Sayyid Muhammad Baqir Gilani. He
wrote the the Subjoined
verses on the birth of Nasirud- Din (1168 A.
H.), son of Najmud- Din Qadri of Thatta:
بعلم مسلک |
فصیح اجسم |
فقیہ وافی |
جلیل احری |
بعقل کمل |
کریم اطیب |
جلیل و زاھر |
یمین عقبی |
ولیء ماھر |
مدقق امجد |
بحار اعطا |
مدار اولی |
موفق اللہ |
سراجی ابھی |
مرام اھدا |
محقق
اجلی |
The Worth of these lines could be realized when
judged according to the poet`s following
observation:
کہ درشکلِ مربع چون نویسند
ازو تاریخ بسیار آشکارا ست
بدینسان کز میانِ شانزدہ جزو
یگان ھر چار جزوش مطلب آراست
ولیکن طرفہ این کہ وزن و معنی
نمییابد خلل در ھر صفِ راست
He was a great artist and demonstrated
considerable ingenuity in using many literary
artifices. The Following verses, written on the
model of Faydi’s
ای خم ابروی تو تیغِ جفا
حلقہء گیسوی تو دام بلا
Admit of four metres:
ای خم ابروی تو قبلہ نما
گیسوی ھندوی تو مشک خطا
از لبِ عیسی تو مردہ حیات
طلعت نیکوی تو بدر سما
شد قد دلجوی تو نخل
مراد
پرتو مھروی تو نور خدا
The author claims that the following hemistich
can be scanned in ten different ways by
introducing suitable variations in the order of
the words occurring therein:
بر در تو دولت نو آمدہ
The above hemistich, according to the numerical
value of its letters signifies the year 1171
A.H. when Ghulam Shah Kalhoro ascended the
throne.
Some of his odes reveal a peculiar type of
literary artifice hardly traceable in the works
of the poets of the Persian language. In the
following couplet, the last letter of every word
in each hemistich forms successively the first
letter of the world following it:
آفتاب زم عنی وسف رخ صال
حاکم لک رامت اجدار وزگار
He has written many Poems on the lines of
“Wahid,” :Naziri”, “Ghalib” and “Khusraw”. The
influence of “Saib”, traceable in the works of
some Persian and Indian poets, is also
discernible in his poems:
میانِ "قانع" و مرزای "صائب" اردو ریست
نہ بستہ است کسی شاہراہ دلھا را
The Following is his tribute to Hyderud- Din
“Kamil” (his teacher) and Muhsin (one of the
most distinguishes poets of his age):
در زمین تتہ اندر زمرہء اہل قبول
ھمچو پیرِ "کاملم" صاحب ھدائی برنخاست
گرچہ "قانع" کم نمیباشد ز ہمعصرانِ خویش
ہمچو "محسن" شاعری حرف آشنائی برنخاست
In the following verse, he shows how greed
darkend the path of love, and quotes the
instance of Lila who lost Chanesar because of
her infatuation for a costly necklace:-
طمع چو جلوہ کند چشم عقل کورشود
زعقد باختہ لیلا ازان چنیسر خویش
Love of one’s native place is a common trait. In
the poet’s estmation, however, the native place.
Is devoid of charm for the person who does not
enjoy the esteem of its inhabitants:
ایام خزان باغ و چمن راچہ کند کس
جز آبروی خویش وطن راچہ کند کس!
Like frances Ann Kemble who said, “A sacred
burden is this life ye bear; look on it; lift
it; bear it solemnly; fail not for sorrow;
falter not for sin; but onward, upward, till the
goal ye win”,- the poet says that life is a
struggle and its ups and downs are unavoidable
in the scheme of human evolution:
بہ عسر و یسر چرا رنجہ میشود سالک
گریز نیست میانِ رہ از نشیب و فراز
برین قبای دو روزہ چہ قد کشی "قانع"
چو دوختند گریبان تو بصورت ِ کاز
From the very beginning of creation, suffering
has been the heritage of man; he is cautioned to
bear it patiently, for then alone can he be
spiritually free:
غم بہ تبعیت آدم ہمہ کس را ست نصیب
ناخلف ھست کہ از راہ پدر میگذرد
چون شمع سری گریہ و سوز آوردیم
چون لالہ دلی داغ فروز آوردیم
القصد درین رباطِ کھنہ "قانع"
روزی بشب و شبی بروز آوردیم
Love is a great harmonizer and leveler. God is
the giver of life. The ether of the souls holds
us together by love, and thus prevents us from
falling and sinking into chaos. Uliimately,
every individual is destined to reach his
destination of heavenly bliss through the realm
of love, which gradually takes him on from the
picturesque universe of phenomena to the
blissful haven of beatitude- the primary seat of
“haqiat” (attainment with the Essential Truth).
Here is our poet’s brief delineation of “majaz”
and haqiat” in his composition entitled Mahabbat
Nama:
سزاوار ثنایست آن خداوند
کہ دلھا را بدلھا داد پیوند
محبت را پدید آورد از خویش
کزان دلھای عشاقش بود ریش
بہ مجنون در رخ لیلی نمودہ
اگرچہ خویشتن مقصود بودہ
نبودہ غیر مجنون کامِ لیلی
چہ شد گر بود او بدنامِ لیلی
میان وامق و عذرا دوئی چیست
کہ غیر از عشق درمابینِ شان نیست
محبت در تن چون کرد ماوا
دوئی شد از میان، گشتند تنھا
Jesus, the blessed, has said, “Man liveth not
by bread alone”; and the lives of holymen show
that nothing so fills the human heart as a drop
from the fountain of Divine bliss, which
descends on it from the sublime realm of the
spirit through the chinks of meditation. He who
is self- centred enjoys spiritual nourishment;
he never hankers after food and drink. Says
“Qani’”:
بتی را کہ باید پرستش ز دل
نباشد دمی بستہُ آب و گل
There is ebb and flow in life’s stream, but none
in the love of the Almighty, which is ever full,
and all- pervading. As Clement Scoott has said:
“Love rules the court, the camo, the grove,
And men below and saints above,
For love is heaven, and heaven is love.”
In the following verses, “Qani’” has drawn a
fine and impressive word- picture of love by
reference to the innate characteristics of some
flowers, birds and musical scales:
ز آثارِ بدیعِ عشق از خاک
گل آید جامہ خونین سینہ صد چاک
اگر در باغ بینی در تہ راغ
بود لالہ بدل چاک و جگر داغ
بنرگس چشمِ خوابی کردہ جادو
کہ مدھوشست
و دلخستہ لب جو
اگر دارد گل زنبق سفیدی
بہ یمنِ عشق میدارد سعیدی
ازان رو دہ زبان اندوخت سوسن
کہ رمزِ عاشق گوید بگلشن
سروری نیست بر سوری بجز نام
کہ اندر عاشقی زد بیشتر گام
بھر رنگی و ھر بوئی کہ بینی
گلی از گلبنِ مقصود چینی
سفید و زرد و سرخ عباس از چیست
چو اندر عاشقی دارد نکو زیست
چرا ھموارہ باشد بید لرزان
برای چیست زینسان عشق پیچان
پریشانیء سنبل بی تملق
بود در باغ ز آثارِ تعشق
چنار از پنجہء پر زور اخلاص
ہمیدارد تہ سر شور اخلاص
چو بردہ دردِ سر سر عشق اول
گھی زرد ست و گاھی سرخ صندل
تذرو و فاختہ کوکو زنان چہ
بطوفِ باغ
از ھر سو دوان چہ
نیوشی گر زبانِ خندہء گل
نباشد جز بحرفِ عشق بلبل
ز شاخِ ارغوان
گل کرد این حرف
کہ ھر چیزی بود از عشق پر ظرف
گلِ رعنا اگر دارد دو رنگی
ز عشقش حاصل آمد شوخ و شنگی
چنان در ھدھد این آتش بر
افروخت
کہ دودش صورتِ تاجی بسر دوخت
***
مغنی تا براہِ عشق زد چنگ
بریزد از رخِ ھر تار "سارنگ"
شود امروز "تودی" نزد عاقل
شود گر از مقامِ عشق غافل
دلی "کان
رہ"
نہ زد بر جانبِ عشق
اگر ھم پاک باشد ہست در فسق
چو "مارو" نہ براہ عشق یکبار
کہ بر آسان و تیرہ باشدت بار
بہ "کلی آن" او شو باش ایمن
ز سر چنگی زنان ای صاحبِ فن
رباب "آسا" دو گوشِ خویش کن باز
کہ مطلوبت دھد ھر گوشہ آواز
Different manifestations are emanation of the
one supreme irrespective of colour, creed and
clime:
یک جلوہ زبیرنگیء او رنگ گرفتہ
لیلی بعرب گشتہ و در ہند دمن شد
از لعلِ شکر ریزِ او بردند مذاقی
سیبی بصفا ھان شد و انبی بہ دکن شد
قانع در کثرت چو زدہ وحدتِ ذاتش
در بصرہ حسن شدبہ یمن ویس قرن شد
Penance is the seed of genuine prayer, and the
human heart is the Almighty’s receptacle. On
this point, the poet has expressed himself in
the following manner:
"قانع" بود عبادتِ شان در جزا قبول
از آبِ انفعال گر اینجا وضو کنند
***
چویار درھمہ احوال ساکنِ دل ماست
یقین شناس کہ تعمیر کعبہ از گل ماست
***
از کلیسا تا بکعبہ سر بسر گردیدہ ام
خانہ ای چون خانہء دل از خدا معمور نیست
In the following lines, “Qani’” has woven an
instructive pun upon the word Gur signifying (a)
Onager and (b) grave:
گور را بھرام اگرچہ صید میکردی مدام
می ندانست آن کہ صیادش بغیر از گورنیست
Crates threw his gold into the sea, saying: “I
will destroy thee, lest thou destroy me.” If men
do not put the love of the world to death, the
love of the world will put them to death. The
poet likens the highly alluring world to the
tempting whore whom it is very difficult to
satisfy, and who by her lascivious ways brings
about the premature decay of her lovers and
sends them to an early grave. Says he:
آنقدر گیرد بہ امساکش کہ از مردی رود
ھر کہ را با قحبہء دنیا ست حاصل ازدواج
A sense of kinship with the divine Essence is
the sheet- anchor for the way- farers of life
when they are faced with the deluding snares of
Satan:
بسی گم گشتگان را ھا دیء راہِ ھدا گردد
جرس سان ھر کہ اورا ذکر قلبی دائما باشد
Sa’ di’s dictum
خوردن برای زیستن و ذکر کردنست
تو معتقد کہ زیستن از بھرِ خوردنست!
has a parallel in the poet’s:
آمد شدِ نفس پی ذکر ست و نی ھوا
ز ین تارو پود حیف کہ افسارِ خر شود
Vanity is a viper that many an ignorant fool
nourishes in his bosom, and ultimately it proves
to be the bane of his life:
آفت اندر دھر بر مردم ہمین نامست و بس
گرد خود گردیدنیھا حلقہء دامست و بس
The following few lines on Kashmir are from his
mathnawi Qada-wa-qadar:
خور اندر سبزہ زارش شپرہ وار
نیارست آنکہ بیند روی انوار
گر آید بالمثل مہ از زمینش
کند گلچین غلط با یاسمینش
ببوی بوی شببویش زھر باد
گلِ خورشید گیرد غنچگی یاد
[Dr. H.I. Sadarangani “Persian poets of Sind”
Sindhi Adabi Board Karachi, 1956]
|